Выбрать главу

Где и кем заблужденный? Иной подумает – в лесу, каким-нибудь лешим. Все сии ошибки ничтожны перед следующими:

И даже потупить очей (вм. очи) пренебрегает.В нем (вм. у него) очи гневные сверкали.

Или:

До солнцева (вм. до солнечного) восхода.

Или:

…Жизнь.Не крови ль достоит, ты коей (вм. от коей) рождена.

Или:

Успел он каждый раз взор стражи ослепить.

И русский мог написать это! – Если Мардохей был там несколько раз, то для чего не сказать в прошедшем многократном времени: успевал, ослеплять? «Но тогда б не вышло рифмы!» А, извините мою недогадливость!

Был род израилев по всей лицу земли,Их буйны племена во множестве цвели…

О просвещение! – Кто б поверил за двадцать лет пред сим, что можно говорить: по всей лицу, и после имени существительного в единственном числе ставить местоимение во множественном?

…Созиждил…

Пощадите! Сжальтесь, хоть над бедным славянским языком; сами татары так не колесовали его.

Сей бог, всевластвуяй землей и небесами.

Неправильно. Глагол средний властвовать требует всегда предлога над; говорят: владеть народом, страстьми, но властвовать над смертными, над стихиями и проч.

Так царь творит неметь гортань клеветника!

Нестерпимый, непростительный галлицизм! Скоро станут говорить на театре (чего боже сохрани!): сделай подать мой меч! Скоро будуарный язык со всей своею пестротою переселится на сцену!

Мардохей.
Царь! Бог да сохранит тебя на многи лета, Но смерть еврей близка, без скорого завета…
Артакс.
Внушаю речь.

А я протираю глаза, перебираю все двусмысленные глаголы, но никак не нахожу смысла. Наконец прибегаю к Расину. У него сказано: je t'entends.[10] Поэтому внимать и внушать все равно? Благодарим за новую грамматику. Однако ж, покуда оной не выучимся, я буду говорить: je n'entends pas.[11]

В заключение следует строфа, которая, яко образцовое произведение, была на славу помещена в журналах. Оную поет одна израильтянка, начиная так:

Я зрел: враг божий вознесенныйГоре возрос из дольних недр и проч.

После всего сказанного, когда женское лицо может говорить: я зрел, я протек и проч. в лучшей строфе, что должно заключить о прочих? Впрочем, если вкус, грамматика и смысл подлинника суть безделки, как полагают многие, то перевод «Эсфири», сходный с оригиналом только числом стихов, может почесться весьма хорошим. Не обязавшись перепечатывать «Эсфирь» снова, оканчиваю замечания сии, хотя они могли б быть бесконечны. Особы, желающие увериться в истине их, могут получить подлинник перевода «Эсфири» у театральных дверей за сходную цену, с полною коллекциею его красот и недостатков.

1819. «Сын отечества», No 3, стр. 107—124.

вернуться

10

я тебя слушаю (тебе внимаю) (франц.).

вернуться

11

я не слышу (не понимаю) (франц.).