– Ты не должна бояться поцеловать меня, – снова зашептал он ей в ухо. – Никакой человеческой крови.
– Что? – зашептала она в ответ, находя этот вид разговора весьма интригующим и… возбуждающим. – Даже донорской?
– Даже такой. – Она почувствовала, как его горячее дыхание опалило ее шею, а затем ощутила, как он прикусил мочку ее уха. – Даже такой, – повтори он, как будто зная, что это сделает с ней… Смешно, ведь скорее всего так и было: Эш – эксперт в области женщин. У него огромный опыт. – Это как с алкоголем. Нужно полностью завязать. И у меня получилось.
«Ради тебя», – он сказал это, но она и так это знала. Она чувствовала, как ее глаза вновь наполняются слезами.
И тогда он поцеловал ее, сильно прижав к себе, ее слезы заструились к волосам.
«М’Линн! Я делаю тебе больно!»
«Ты же знаешь, что это не так», – думала Мэри-Линетт, чувствуя, как кружится голова. Он должен знать, что это не так. И даже более того, она была готова самовоспламениться от его прикосновений.
И тут зазвенел сигнал тревоги.
Поначалу Эш отнесся к этому легкомысленно.
– Прекратите! Мы не заказывали музыку, и вы, так или иначе, не имеете права… – сказал он и погрозил в воздухе кулаком, в то время как Мэри-Линетт смеялась сквозь слезы.
Потом Эш стал это игнорировать, до тех пор, пока дверь из кабины не открылась и в каюту не вошла офицер Джорджия Дуглас, покрасневшая от смущения. Она явно не предполагала, что когда-нибудь натолкнется на смеющегося и плачущего Эша Редферна и его смеющуюся и плачущую духовную супругу.
– Прошу прощения, – выдохнула она. – Но я говорила с лейтенантом Рейли… с Кортни, нет никакой ошибки. Мы получили приказ снижаться, найти место для посадки… то есть не обратно на базу... Мы не можем лететь домой, если нас преследуют. Возможно, нам придется сделать вынужденную посадку.
– Вынужденную посадку?
– Возможно даже на воду. В Атлантический океан. Послушайте, у нас всех будут парашюты, и у нас также есть спасательный плот, и…
– И этот вертолет утонет как свинцовый воздушный шар, – сказал Эш.
– Почему? – спросила Мэри-Линетт неожиданно для себя самой. – С какой стати они хотят, чтобы совершали вынужденную посадку, после того как вы уже спасли меня?
Она очень крепко сжимала руку Эша, а он ее.
Лицо Джорджии, казалось, внезапно стало суровым.
– Потому что за нами хвост, – сказала она. – И они считают, что это дракон.
Эш
Эш ощутил, как душа ушла в пятки. Циничный голос, который никогда на самом деле не переставал звучать в его голове, произнес:
«Вот видишь? Ничего Никогда Не Получается. Может казаться, что все уже вот-вот сложится, как надо, но, в конце концов, это все равно превратится в пепел[21], Эш».
Это было то, почему он потратил первую часть своей жизни, делая все, что хочется, и не задумываясь над такими понятиями, как Ответственность, Долг, Обязательства перед обществом или старая добрая Этика. Он не был полностью уверен, что не думал бы о них в любом случае. Они просто не были частью его личности. А вот весело проведенное время было. Расслабиться. Отдохнуть.
Последние годы он провел, делая все, чтобы исправить ужасные последствия первой части. Все ради любви Леди Линетт. Ах, да, она ненавидела, когда он называл ее так. Он делал это, никогда на самом деле не веря, что получит награду… что он увидит в ее глазах то, что он видел там только что… Но он делал это, так или иначе.
И что теперь?.. Сдаться? Сдаться?! Когда он только что увидел это в ее глазах?
Никогда. Никогда.
[1] Кейт – персонаж книги У.Шекспира «Укрощение Строптивой», которую Мэри-Линетт читала в «Дочерях тьмы» (Здесь и далее примечания переводчика).
[2] «Прекрасная дама, не знающая милосердия» («Belle Dame Sans Merci») – название баллады, написанной Джоном Китсом.
[3] Шпорник (лат. Delph?nium) — род одно- и многолетних травянистых растений семейства Лютиковые, близкий к роду известных ядовитых растений Аконит.
[4] Амиши — христианское течение. Главная черта их вероучения — очень строгое следование Священному Писанию. Они приверженцы старого традиционного образа жизни. Большинство из них носит одежду и головные уборы определенных цветов и фасонов, ездит в старинных повозках, запряженных лошадьми и т.д.
[5] Пауэр Барс (англ. «Power Bars») – шоколадные «энергетические» батончики с различными наполнителями.
[6] Манчис (англ. «Munchies») – кондитерские изделия, выпускаемые компанией «Нестле».
[7] П.О.И.С.К. – англ. S.E.A.R.C.H.
[8] Sikorsky Aircraft — американская авиа- и вертолётостроительная корпорация. Sikorsky H-60 Jayhawk — марка военного вертолета.
[9] Светящиеся палочки – аварийный химический источник света.
[10] Аварийный радиобуй (англ. EPIRB, Emergency Position Indicating Radio Beacon) — передатчик для подачи сигнала бедствия и пеленгации поисково-спасательными силами терпящих бедствие плавсредств, летательных аппаратов и персон на суше и на море.
[11] НУЗ – Национальное Учреждение Здравоохранения.
[12] Крест «За выдающиеся лётные заслуги» (англ. The Distinguished Flying Cross (DFC)) — военная награда Великобритании. Учрежден 3 июня 1918 года. Крестом награждают персонал Королевских военно-воздушных сил за мужество и преданность долгу в период несения службы. Выполнен из серебра.
[13] Субэфир – это среда, через которую передаются со скоростью света силовые воздействия от одних заряженных тел к другим и в которой могут распространяться излучения с длиной волны менее 10-11м.
[14] 20 футов – примерно 6 м.
[15] «Близкие контакты третьей степени» (англ. «Close Encounters») – научно-фантастический фильм режиссёра Стивена Спилберга об НЛО. В 1978 году фильм был выдвинут на Премию «Оскар» в 8 номинациях, из которых выиграл одну — за операторскую работу.
[16] Каре – Тактический прием построения пехоты четырехугольником для отражения атак кавалерии.
[17] Хануман — в Индуизме божественная обезьяна, сын бога ветра Ваю и апсары Пунджисталы.
[18] Каперы (англ. "Privateer") — частные лица, которые с разрешения верховной власти воюющего государства снаряжали за свой счёт судно (также называемое каперским или корсаром) с целью захватывать купеческие корабли неприятеля, а в известных случаях — и нейтральных держав.
[19] Альтиметр — пилотажно-навигационный прибор, указывающий высоту полёта.
[20] Кобальт — твёрдый, вязкий, блестящий серый с оттенком синего металл.
[21] Эш (англ. «Ash») – пепел.