Вряд ли это интересно. Ирена, поднявшись с кровати, подошла к корзине для мусора и
бросила туда ставшие ненужными газеты.
А вот чек, оставленный экспансивной Эльдази, – вот так идея! – она перешлет в
психоневрологическую клинику. Пусть расходуют по собственному усмотрению. С одной
стороны, это будет как искупление гипотетической вины отца в случившемся. С другой, Клод, всегда переживавший за обездоленных и тративший немалые суммы на
благотворительность, наверняка одобрил бы такой шаг супруги. Особенно, если учесть, что это – его деньги.
А сейчас она закажет межгород – поблагодарит главного редактора за столь
участливое к ней отношение. Право, он теплые слова заслужил.
Глава 85
Может, следует притормозить с выпивкой? Наверное, стоит. Но это уже – на новом
месте. По ту сторону океана.
– К черту пиво! Двойное виски! Максимально быстро! – скомандовал Долк
труженице прилавка.
Наспех проглотив напиток, заторопился на посадку. Однако, шагнув в сторону
стойки регистрации, неожиданно для самого себя вернулся: уж если прощаться с родиной, так с музыкой и ни в чем себе не отказывая. Это «ни в чем» обрело плоть наполовину
наполненного стакана с неразбавленным джином. Залпом опустошить посудину не
удалось. Дабы облегчить звучание «музыки», потребовал тоник.
Неспешно уплывали минуты. И когда под сводами Нджили прозвучал голос об
окончании посадки на его рейс, бросился вперед, будто пятки поджаривала нечистая сила.
– Мы давали объявление об опаздывающем пассажире, – нахмурила брови
служительница аэропорта.
– Я не слышал! Оформляйте билет!
– Да уже и дверь твоего терминала закрыта, парень, – «обрадовал» Долка
таможенник, однако необходимый штемпель в нужное место налепил.
– Ладно, попытайся ножками! – смилостивилась и авиадама. – Вон через тот выход.
Долк стрелой выскочил на поле. И через мгновенье увидел надвигающуюся на него
громаду трапа. Водитель тоже узрел пассажира и резво нажал на тормоз. Самоходная
лестница замерла буквально в сантиметре от торопыги. Что, увы, тому не помогло. На
голову Долка со всей дури обрушился… небосвод. Во всяком случае, ему так показалось.
А еще едва не задохнулся (или задохнулся?) от жуткой вони. «Не прямиком ли,
минуя чистилище, я угодил в райские кущи, сверх меру загаженные херувимами-
изгоями?» – угасла последняя земная мысль искателя заокеанского счастья...
Из полицейского протокола: «1. Нарушив действующие инструкции, персонал
аэропорта разрешил г-ну Вилкау самостоятельно добираться до самолета… 2. В свою
очередь, от правил техники безопасности отступили работники подразделения по
обслуживанию воздушных судов, решив, ввиду поломки специальной ассенизационной
машины, транспортировать бак туалетного отсека списанного лайнера с помощью трапа.
Во время экстренного торможения емкость свалилась на голову пассажира, нанеся ему
травмы, не совместимые с жизнью».
«Нелепая смерть», – перекрестилась уборщица, экипированная для уничтожения
следов «чрезвычайного происшествия», кроме швабры, еще и респиратором.
Глава 86
155
На соединение с Верхним Заиром, которое заказала Ирена, у телефонистки много
времени не ушло. Едва успела бросить в чемодан, от которого тоже решила избавиться, пару рубашек и с десяток пар носков, отцом ни разу не использованных, как
требовательно задребезжал звонок. «Благотворительная акция подождет», – заспешила
она к аппарату.
– Алло! – раздался в трубке женский голос. – Говорите, я вас слушаю!
– Добрый день! – ответила Ирена.
– Здравствуйте! Впрочем, я уже здоровалась, да никто не ответил. Намерилась уже
отключаться.
– Не нужно! И скажите, пожалуйста, – это редакция «Бако бутембе»?
– Она самая!
– А с кем я говорю?
– С секретарем главного редактора.
– А могу я поговорить с ним самим?
– К сожалению, нет!
– Он будет позже?
– Увы, его не будет вовсе.
– Уволился?!
– Нет, сегодня мы его хороним.
– Извините! И примите мои соболезнования. А от чего, если не секрет, бедняга
умер? Насколько я помню, человек он – не старый. Да и на страдающего смертельным
недугом похож не был.
– Его убили.
– Не может быть!
– Отчего же? Очень даже может. А вы его откуда знаете?
– Понимаете, не так давно в ваших краях в результате несчастного случая погиб
мой отец. И ваш шеф оказался едва не единственным человеком, который в столь трудную
минуту поддержал меня – незнакомую приезжую. Плюс пообещал – и слово сдержал! –
пересылать номера издания, в которых в той или иной степени будет отражена тема
катастрофы.
– Так это именно я вам их и высылала, – уточнила девушка на том конце провода.
– Вы просто умница! – похвалила секретаршу Ирена.
– В таком случае, если не возражаете, я соединю вас с заместителем главного
редактора. Думаю, у него будет о чем вам поведать.
– Что-то, связанное с падением геликоптера? – оживилась Ирена. – Ведь «Бако
бутембе» писала, что полугласно существует и иная версия произошедшего. Может, журналистам что-то удалось, наконец, раскопать?
– Нет, я имела в виду смерть редактора.
– Ах, извините! Кстати, как он погиб?
– Пырнули ножом.
– Уличные грабители?
– Полиция считает именно так.
– А что, есть какие-то сомнения?
– Да! И серьезные. Причем дело, если я ничего не путаю, имеет непосредственное
отношение к смерти вашего отца.
– Каким образом?!
– Думаю, об этом вам лучше расскажет заместитель. Я, знаете ли, не считаю себя
вправе рассуждать о том, чем сама в деталях не владею. Будете с ним беседовать?
– Обязательно! – торопливо согласилась Ирена. Еще чего доброго, на том конце
возьмут и опустят трубку.
156
– Оставайтесь на линии! Сейчас переключу. Только хочу предупредить: несмотря
на то, что наш зам – умнейший и чудеснейший человек, у него есть слабость. К месту и не
совсем он любит цитировать классиков. Постарайтесь не обращать на это внимания.
– Хорошо!
Последовала томительная пауза. Ирена не могла взять в толк, что бы означали
предпоследние слова секретарши? Каким образом смерти Стефа Берца и редактора могут
быть связаны? Нет, это больше похоже на путаницу. Ведь, убеждена Ирена, отец и шеф
газеты, издающейся в Кисангани, никогда не были знакомы.
Ладно, чего там гадать на кофейной гуще? Сейчас она что-нибудь услышит
конкретное. Вон на линии уже и шорох раздается. Похоже, соединяют.
– Алло, вы внимаете?! – раздался в трубке приятный, несколько рокочущий
баритон.
– Да! Буквально затаив дыхание.
– А то у нас что-то барахлит внутриредакционная связь. Вы кто?
– Ирена Берц. По мужу – Ирена Вилкау. Но у вас в редакции обо мне слышали, как
о госпоже Берц. Во всяком случае, так я, когда приезжала за телом отца, представилась
главному редактору. И на эту фамилию получала «Бако бутембе».
– Я немного в курсе, – учтивости ради заместитель хотел поинтересоваться, как
госпожа себя чувствует, но вовремя вспомнив, что шеф ему говорил о страшной болячке
дочери Берца, благоразумно промолчал.
– Кстати, я позвонила, чтобы поблагодарить за столь уважительное ко мне, чужому
человеку, отношение.
– Не стоит! Вежливость, по словам Томаса Джефферсона, не более, чем привычка
приносить в жертву мелкие удобства.
– А еще, – пропустила цитату мимо ушей Ирена, не предполагая, в каком
количестве их еще предстоит услышать, – я намеревалась переговорить с главным