— Кот?! — пораженно воскликнула Втри.
— Мяу?! — в тон Втри, ответил ей кот.
— Тебя-то мне и надо, — произнесла Втри, попытавшись схватить кота.
Тот увернулся, издав еще одно «мяу» на этот раз до краев наполненное возмущением.
— Держите его, не дайте ему выбраться отсюда! — прокричала приказ Втри, сама бросаюсь вдогонку за котом.
Следующие несколько минут в кухне царил настоящий ад: во все стороны летели разнообразные предметы, начиная от наполовину прожаренных кусков мяса и заканчивая ножами разной степени остроты. Повара то и дело сталкивались друг с другом, распираемые при этом желанием выполнить приказ своей новой госпожи. Втри выкрикивала приказы и даже пару раз пыталась заколдовать кота. Спустившийся с табуретки Шус медленно шел то в одну, то в другую сторону, в зависимости от того, в каком углу в данный момент находился кот. Сам же виновник беспорядков носился как угорелый по всей кухне, сбивая на пол банки, кастрюли и прочие предметы, наполнявшие кухню. Наконец, каким-то чудом ему все-таки удалось проскользнуть в щель между дверью и косяком.
— Все за ним! — приказала Втри.
— Но, но там же люди, посетители, — попытался возразить один из поваров.
— Этот кот — самый важный компонент зелья. От этого кота зависит его жизнь! — вскликнула Втри, показывая на Шуса.
— Мозги… еда… — подержал ведьмочку Шус.
— Вперед! — вновь воскликнула Втри.
Этого оказалось достаточно, чтобы все повара бросились к выходу, едва не затоптав Фур-Дур-Кафа, который едва ли ожидал, что все повара вместе бросятся из кухни, даже не предупредив его о об этом.
К удивлению Втри, в обеденном зале, уже начавшем наполняться посетителями, было более чем тихо. По крайней мере было до ее появления. Все взгляды были устремлены лишь на поваров и Втри.
— Заприте двери и вообще все щели заткните. Нельзя допустить, чтобы этот кот сбежал, — приказала Втри после чего обратилась к застывшей в удивлении публике, — никто из вас не видел кота с крыльями летучей мыши на спине?
Посетители начали недоуменно переглядываться между собой. Наконец один, по всей видимости, кране важный господин, чей халат, пожалуй, налез бы и на мамонта, заговорил:
— Варга майдух-им чикус?! — возмущенно спросил он.
— Юху вед-га зирд зерд-фар, версулистик маза? Нах-лирз зирд зерд-фар? — произнесла Втри, судя по удивленно обескураженному лицу важного господина, она просто повторила свой вопрос на языке халифата.
— Зерд-фар? Наху зерд-фар? — с лицом, полным недоумения, спросил весомый господин.
— Зед-фар тарк лизис ибик покараз, — объяснила Втри.
— Зед-фар… Наху коваг уз овет юхва, шургака?! — высоко задрав свой нос, больше смахивающий на свиной пятачок, высокомерно спросил господин.
В помещении повисло тягостное молчание. По всей видимости, последняя фраза была не только высокомерной, но еще и грубой. Готовую выйти из под контроля ситуацию спас Фур-Дур-Каф.
— Уважаемые господа, по распоряжению уважаемого господина улфулдара тайной гвардии Келхарского халифата в присутствии уважаемого господина ученика волшебника все должны говорить лишь на языке северных варваров.
— Гав-раз Майдух-уз?! — вопросил господин столь эмоционально, что пожалуй мог претендовать на звание чемпиона по дальности плевка, — юхва смаргат нах уз, рах ра шургака? Уз Казан-Зерд-Вагр, Вагрох ра шенст Разрага…
— Со всем уважением, уважаемый господин Казан-Зерд-Вагр, Вагрох шестнадцатой армии центрального региона, у меня есть четкие распоряжения от уважаемого господина Бур-Бур-Свин-я Апфурапа этого каравана и уважаемого господина улфулдара.
— Улфулдар? Пха-ха-ха-ха… нах харха улфулдар, безик завга гав-раз юхва версул гав-раз Вагрох?
— Улфулдар тайной гвардии халифа Келхарского халифата, Холдар Эстфолкис Позланский.
— Холдар Эстфолкис Позланский, любимчик халифа? — недоверчиво переспросил Казан-Зерд-Вагр.
— Да, именно он, — ответил Фур-Дур-Каф, — а теперь уважаемый господин вагрох, со всем уважением, ответе пожалуйста на вопрос.
— Вак спарлоз… — начал было переполняемый гневом вагрох, сам же прервав себя. Впрочем, гнева от этого в его голосе не убавилось. — Ответить на вопрос этой… этой ра-бы-ни?!
— Уважаемый господин ученик волшебника приказал отвечать на любые ее вопросы и слушаться ее распоряжений.
— Мне, мне… — Казан-Зерд-Вагр замолчал, по-видимому для того, чтобы все оценили значимость его персоны, — мне будут приказывать еще и всякие мальчишки и их рабы?
— Она собственность уважаемого господина улфулдара, а не уважаемого господина ученика волшебника. Разумеется, за все ее действия будет отвечать уважаемый господин улфулдар.
— Лал-каарс скрабатик, — злобно выкрикнул вагрох. После чего, демонстративно не глядя на Втри, спросил, — что за вопрос?
— Уважаемый господин вагрох, вы не видели кота с крыльями, как у летучей мыши? — спросила Втри. Конечно же Втри было далеко до Казан-Зерд-Вагра по всем параметрам, в том числе и концентрации яда в словах, однако ее голос был довольно далек от идеала, к которому должны стремиться рабы, знающие свое место.
Хотя Втри получила свободу совсем недавно, но даже тогда, когда она была рабыней, мало кто обращался с ней так, как в халифате обычно обращаются с рабами. Дело было не столько в ней самой, сколько в ее хозяйке и специфике Бахтир-Таль-Асы. Конечно, если бы Бахтир-Таль-Аса была обычным городом с городской стражей, она бы привыкла к подобному обращению. Но в Бахтир-Таль-Асе, с ее неординарной системой формирования правоохранительных органов, дела обстояли несколько иначе. Конечно, сотрудников ведомства учета и координации преступной деятельности Бахтир-Таль-Асы нельзя было назвать образцом вежливости и благопристойности, однако отсутствие городской стражи, которой надо противостоять, вкупе с невозможностью убивать или хотя бы наносить тяжкие телесные повреждения, не могли не оставить след на взаимоотношениях членов этой организации с населением и в целом на отношениях жителей города между собой.
— Нет, — сквозь зубы прорычал вагрох, — а теперь, раз уж мне нельзя портить собственность этого… скрабатик, любимчика халифа, дайте мне морду этого мальчишки. Клянусь, пусть дождь девять тысяч лет минует мою голову, если я не выпотрошу его прямо здесь!
— Со всем уважением, уважаемый господин вагрох, это не возможно, — все тем же ровным голосом, слышимым и на третьим этаже шатра, разочаровал Казан-Зерд-Вагра Фур-Дур-Каф, — уважаемый господин улфулдар отдал мне совершенно четкие распоряжения о том, что я должен сделать все от меня зависящее для того, чтобы жизни и здоровью уважаемого ученика волшебника ничего не угрожало.
— Ну, сейчас ему трудно причинить хоть какой-то вред, — кисло сказала Втри себе под нос, — а ведь и вправду, где этот болван? Уважаемые господа, кто-нибудь видел уважаемого господина ученика волшебника? У него кожа зеленого цвета и изо рта течет пена, а говорит он все время про то, что мозги — это его еда. Никто его не видел? Вы уверены?
В ответ все торопливо, разноголосицей разный языков, заверили Втри, что нет, ничего подобного они не видели, то и дело нервно оборачиваясь в надежде, что за их спиной не притаилась эта зверская тварь.
Втри уже была готова отчаяться, как внезапно из под одного из столов раздался душераздирающий кошачий визг. Сидевший за столом господин со своими двумя женами тут же кинулся от стола, как от зачумленного причем обе женщины попытались вскарабкаться на своего мужа, как на ветвистое дерево. Втри тут же бросилась к столу, крича что-то совсем невразумительное, по крайней мере для постороннего человека, толком не разобравшегося в ситуации: