– Кто мы? – гнул свое Карр.
– Мы – загадки, ждущие, когда же на них найдут ответ.
– Вижу, вы уловили суть, – пальцы Карра выбили какую-то мелодию на руле. – Нельзя не задать себе такого вопроса, – машины медленно двинулись. – Странно, конечно, что ваша мать ничего не рассказывала вам об отце.
– Все эти годы она не знала наверняка жив он или мертв.
– Но она объявила его мертвым?
– Ей пришлось так поступить, чтобы продолжать жить.
– И вы думали, что он умер.
– Дети верят тому, что им говорят. Если суд объявляет: «Твой отец мертв», – ребенку остается только согласно кивнуть: «Хорошо. Мой отец мертв. А что будет на ленч?»
– И что было на ленч?
– Обычно вопрос: «Как будет по буквам hors d'oeuvres <Закуска (франц.)>?» Моя мать не могла написать правильно hors d'oeuvres. Но, как ни странно, продолжала подавать их на стол в своих книгах.
– То есть для вас происшедшее оказалось полным сюрпризом?
– Поначалу непривычно не иметь отца. Потом, однако, с этим свыкаешься.
– А тут кто-то приходит и говорит: «А вот и папуля!»
– Так где папуля?
Карр резко вывернул руль, обгоняя идущий впереди грузовик.
– Уолтер Флетчер крепко напортачил.
– Она также сказала мне, что предпочитала не говорить мне об Уолтере, потому что Уолтер, отсутствуя, не мог защитить себя.
Карр присвистнул.
– Благородная дама.
– Иногда любые новости лучше, чем отсутствие новостей.
– Я в этом не уверен, – Карр свернул к аэропорту. – Барбара, пожалуй, не будет жалеть о том, что не полетела с нами. Небо в сплошных облаках, так что зеленые холмы Африки мы не увидим. А она отдохнет у бассейна, пусть и не загорит. Ваша компания мне нравится. По крайней мере, я могу не беспокоиться, что вы уведете у меня «Убийство в шуме прибоя» до того, как я прочту книгу.
ГЛАВА 19
– Карр! – Флетч забарабанил кулаком по плечу пилота. Карр сдвинул шлемофон с правого уха. – Там тело. Мужчина лежит на земле.
Карр перегнулся через Флетча, чтобы посмотреть в правый иллюминатор. Качнул крылом, чтобы увеличить сектор обзора.
– Вы правы, – обнаженный мужчина лежал на боку, на открытом месте, вдали от леса. – А я-то думал, с чего здесь стервятники?
Парящие в небе птицы привлекли внимание Флетча к лежащему на земле человеку.
Они летели уже два часа, держа курс на северо-запад, над Белыми горами, восточной частью озера Найваша. Посмотрев вниз, Флетч увидел огромный белокаменный дворец Джинна, возвышающийся у самой кромки воды.
Карр указал ему на гигантскую впадину, рассекающую плоскогорье, называющуюся Рифтовой долиной <Другое название рифт Грегори, меридиональная ветвь тектонических разломов.>.
– Говорят, что недалек час, когда воды Красного моря докатятся до нас по этой долине, – прокричал он, перекрывая шум мотора. – Надеюсь, что в тот день я буду в болотных сапогах.
Сверившись с картой, лежащей у него на коленях, Флетч определил, что они находятся к востоку от хребта Лойчангамата. Внизу он не обнаружил ни одной деревни.
Ученый, которого они везли на озеро Туркана, доктор Маккой, устроился на заднем сиденье. Небольшого росточка, совершенно незагорелый, с неестественно белой кожей, в костюме из легкой шерстяной ткани, широкополой шляпе, сапогах, он постоянно кашлял и часто отхаркивался в носовой платок. Он не спросил, с какой стати в зафрахтованном им самолете оказался еще один пассажир. Он вообще ни о чем не спрашивал и говорил очень мало.
Карр развернул самолет, спустился пониже. Флетч тем временем указал доктору Маккою на лежащее на земле тело.
– Он мертв? – спросил Карра Флетч.
– Посмотрите на гиен, – Карр не отрывал рук от штурвала, поскольку разворачивал самолет на очередной круг. – Они стоят и ждут. А стервятники ждут гиен.
Карр уже вел самолет на посадку.
– Оставьте его, – неожиданно воскликнул доктор Маккой.
Карр изумленно повернулся к нему
– Его бросили здесь умирать, – пояснил ученый.
– А, столкновение европейской и африканской культур, – Карр смотрел прямо перед собой. – Он – антрополог, – последнее относилось к мистеру Маккою – Полагаю, он прав.
Тем не менее самолет уверенно шел вниз. – Я сказал, оставьте его! – прокричал Маккой – Нельзя нарушать местных обычаев.
Маккой закашлялся.
Карр повернулся к Маккою, чтобы тот мог его услышать.
– Я не столь образован, как вы, доктор Маккой. Но не хочу, чтобы по ночам меня мучила совесть.
Маккой отхаркнулся в носовой платок. Как только колеса коснулись земли, Флетч отбросил дверцу. Этому нехитрому маневру Карр научил его перед вылетом из аэропорта Уилсона, с тем чтобы обжигающий воздух саванны проник в кабину на несколько секунд позже.