– Бедняга. Ему рассекли голову.
Действительно, череп мужчины был развален надвое. В расщелине виднелся мозг.
Мужчина смотрел на приближающихся Карра и Флетча с обреченностью умирающего.
– Просто чудо, что он до сих пор жив, – пробормотал Флетч.
– Да, душа у него прибита гвоздями.
Карр присел рядом с мужчиной, что-то сказал. Мужчина отвечал медленно, едва шевеля губами и языком. Рот у него не закрывался.
Маккой кашлял под крылом самолета. Из кабины его выгнала жара.
– Он говорит, что украл шесть коз.
– Честный воришка.
– Его поймали, разрубили голову мачете и бросили умирать, – Карр посмотрел на парящих в небе птиц. – Оставили на съедение птицам, – Карр глянул на гиен, спокойно сидящих в отдалении. – Суровые здесь законы.
– Почему он сказал правду? Почему не выдал себя за жертву ограбления или разбоя?
Карр встал.
– В данной ситуации, когда стервятники вот-вот начнут выклевывать глаза, а гиены вгрызутся в ноги и руки, человеку лучше не юлить, а честно признаться, как он дошел до жизни такой.
– За шесть коз?
– Козы здесь ценятся очень высоко. Почти как жены, – Карр вновь наклонился, чтобы заглянуть в рану. С собой он принес походную аптечку. – Как ни посмотри, козы – наказание третьего мира.
Тоненький красный ручеек продолжал вытекать на уже высохшую запекшуюся кровь. Мухи облепили не только рану, но и все тело. Сидели на глазах. Лезли в ноздри. Ползали по губах. Заходили и выходили изо рта.
– Почему они не убили его? – спросил Флетч. – Почему оставили в таком состоянии?
– Кража шести коз может разорить семью, на долгие годы обречь ее на нищету, – Карр обвязал голову бинтом.
– Главное – не растерять его мозги. А обработаем рану в кабине. Мне приходилось видеть и не такое. Вот так. Поднимаем его.
Вдвоем они поставили мужчину на ноги и повели, скорее – потащили к самолету. Сердито завыли гиены. Придвинулись ближе.
– Оставили животных без обеда, – с притворной печалью вздохнул Карр. – Надеюсь, Бог мне простит.
Маккой помогать им не стал. Ни когда они втаскивали мужчину в самолет, ни когда усаживали на сиденье в самом последнем ряду. Карр застегнул ремень безопасности.
Мужчина негромко стонал. Он вроде бы и не понимал, что, скорее всего, останется в живых. На лице его отражалось бесконечное смирение.
Флетч уселся рядом с Карром, застегнул ремень.
– Он, похоже, воспринимает случившееся с ним как должное.
Гиены окружили самолет.
– Он знает, что поступил дурно, – Карр завел мотор.
ГЛАВА 20
– Раздевайтесь и ныряйте, – посоветовал Карр.
Флетч уже снял теннисные туфли и теперь стягивал шерстяные носки. Ранее Карр сказал, что не будет гадать, какая сейчас температура воздуха как по Цельсию, так и по Фаренгейту, ибо боится, что от столь астрономических цифр у него повылезут последние волосы.
Действительно, было жарко.
По другую сторону невысокого забора, за деревянными домиками, принадлежащими ресторану, на берегу болтались без дела несколько негров. Голых, даже без набедренных повязок.
Флетч снял превращенные в шорты лыжные брюки. Прыгнул в бассейн.
– Караул!
Стоящий на бортике Карр рассмеялся.
– Есть о чем написать домой?
– Это же невозможно! Вода ледяная! Или мне так кажется, потому что я перегрелся на солнце?
– Нет. Температура воды близка к точке замерзания.
Зубы Флетча выбивали чечетку.
– Как они это делают?
Рыбный ресторан представлял собой деревянную площадку на песчаном откосе, окруженную несколькими домиками, предназначенными для отдыха гостей. С площадки открывался чудный вид на озеро Туркана.
– Они тут ни при чем. При такой жаре скорость испарения в бассейне столь велика, что вода остается очень холодной. Вы можете в это поверить?
Флетч пожал плечами.
– Я верю. А вы искупаетесь?
– Никогда в жизни. Что я, сумасшедший?
Флетч кролем доплыл до лесенки и вылез из бассейна.
– Плавательные бассейны предназначены только для туристов, – заметил Карр.
– Этот уж точно, – согласился Флетч.
Глянув на дрожащего на бортике Флетча, Карр нахмурился.
– Это у вас родимое пятно?
Флетч посмотрел вниз. Нижняя правая часть живота посинела. Отметина размерами превосходила кулак.
– Должно быть, я родился вновь.
Карр наклонился и коснулся синяка пальцами.
– Никогда не видел распухших родимых пятен.
Флетч провел пальцами по синяку, которым наградила его Барбара. Боли не чувствовалось.
– Я буду ждать вас в ресторане, – Карр повернулся. – Закажу нам что-нибудь выпить.