– Как спалось?
– Неплохо, – тут Флетч решил воспользоваться домашней заготовкой. – А говорю я тоже с мистером Флетчером?
– Боюсь, что нет. Вас беспокоит Карр.
– О, – Флетч наконец приподнял голову с подушки и перекатился на живот. – Когда мы вернулись вчера вечером, нас ждала записка от моего отца. Он приезжал в отель во второй половине дня.
– Я знал, что он обязательно подъедет.
– И он обещал позвонить нам этим утром.
– Он, несомненно, намеревался позвонить.
– Уже утро, – за окном стоял серый полумрак. Лежащая рядом с ним Барбара еще не открыла глаз.
– Почти восемь часов, по местному времени. К моему удивлению, я внизу и собираюсь позавтракать. У меня лишь час свободного времени.
– Как мило с вашей стороны...
– Не хотелось будить вас, учитывая, что вы только с дороги, но ваш отец позвонил мне пару часов тому назад. Произошло непредвиденное. Если вы сможете окончательно проснуться и спуститесь вниз, я уеду с чувством честно выполненного долга.
– Что-то случилось с моим отцом?
– Да.
– Иду к вам.
– Кенийский кофе очень приятен на вкус, но вы, при желании, можете добавить молока или горячей воды.
Официант наполнил чашку Флетча черным кофе. Карр уже доканчивал фруктовый салат.
– Здешние ананасы, наверное, лучшие в мире.
– Барбара сейчас спустится.
– Это хорошо.
Середину столовой лорда Деламера занимал огромный круглый стол, уставленный разнообразными блюдами.
– Так что случилось?
– Старший Флетч позвонил мне примерно в половине шестого утра. Похоже, у него неприятности.
Кофе такой крепости пить Флетчу еще не доводилось. Так что пришлось последовать совету Карра и добавить горячей воды.
– Что за неприятности?
– По всему получается, что вчера в ожидании вашего прибытия старший Флетч перенервничал, – по-моему, это естественно – и уделил слишком много внимания местным напиткам.
– Он набрался?
– И потерял чувство времени и пространства.
– Так вот почему он не приехал.
– А днем, он не припомнит в котором часу, затеял ссору в кафе «Терновник». Кто-то, по его словам, оскорбил королеву.
– Какую королеву?
– Королеву Англии. Елизавету Вторую.
– А какое ему дело до королевы Англии? Он же родился и вырос в Монтане.
– Нам всем очень дорога королева Англии, старина. И она любит Кению. Посетила ее дважды.
Карр разрезал ножом яичницу, принесенную ему официантом.
– В общем, он начал махать кулаками. Вроде бы врезал двум или трем мужчинам, вроде бы слышал звон бьющейся посуды, вроде бы видел, как перевернулся один из столиков. А потом, у него, во всяком случае, сложилось такое впечатление, набросился на пытающегося успокоить его аскари. Почему бы вам не взять фруктов?
– Кто такой аскари?
– Охранник. Возможно, полицейский. Впрочем, при судебном разбирательстве это очень важная деталь.
– Он учинил драку.
– Так он говорит.
– Моя мать говорит, что точно так же он вел себя и в пятнадцать лет.
– Я бы мог процитировать вам четверостишие о том, что в каждом мужчине живет мальчишка, но я не столь большой знаток Вордсворта <Вордсворт (Уордсуорт) (Wordsworth) Уильям (1770-1850) – английский поэт-романтик.>.
– И где он сейчас, в тюрьме?
– Еще нет. Он, как говорится, «лег на дно», чтобы прийти в себя и обдумать ситуацию. Я не стал спрашивать, откуда он звонит. Рано или поздно ему придется предстать перед судом. Найроби не Нью-Йорк или Лондон. Все знают, кто такой Флетчер. С другой стороны, люди не воспринимают подобные потасовки очень серьезно.
– Мама предупреждала, что ему свойственно исчезать в критические моменты.
– Правда? Так она и сказала? Какая она у вас умница. Понимает человеческую душу.
– Так почему он пригласил меня сюда, если мой приезд так взволновал его?
– Знать бы, где упадешь, подстелил бы соломку.
– Это тоже из Вордсворта?
– Возможно. Очень важно, кем был аскари, которого он ударил, частным охранником или полицейским.
– Вчера вы говорили, что закон здесь очень суров.
– Очень. И начисто лишен чувства юмора.
– Послушайте, Карр...
– Почему бы вам не позавтракать? Яичницу надо заказывать у официанта.
– Вы, вероятно, знаете, где сейчас мой отец.
– Вероятно.
– Почему бы мне не поехать к нему прямо сейчас? Может, я в чем-то помогу ему.
– У меня более интересное предложение. Почему бы вам не слетать со мной на озеро Туркана <Другое, более известное название оз. Рудольф.>? Мне нужно доставить туда одного ученого. Потом мы сразу же вернемся в Найроби. Вы поплаваете. Мы перекусим на пляже. Места там изумительные.
– Мой отец...
– Поставьте себя на его место, Флетч. У него жуткое похмелье. Возможно, разбитый нос. Его могут арестовать. В создавшейся ситуации у него, естественно, нет ни малейшего желания видеться с отличным парнем, на лице которого написано, что он никогда в жизни не совершал ничего предосудительного. Тем более, что этот парень придет к нему, предлагая свою помощь, и будет звать его папа.
– Я много чего совершал.
– Рад это слышать.
Флетч оглядел стол.
– Пожалуй, я позавтракаю.
– Завтрак – это единственное убежище, оставшееся у современного мужчины.
Наполняя тарелку, Флетч увидел вошедшую в столовую Барбару. Она поцеловала Карра в щеку и села за столик.
На тарелку Флетч положил несколько ломтиков ананаса, два вареных яйца, сосиски, ветчину и гренок.
Он также взял высокий стакан с апельсиновым соком.
– Я как раз объясняю вашей жене, что сегодня Флетча-старшего задержало серьезное дело, связанное с юриспруденцией. А потому я предлагаю вам обоим слетать со мной на озеро Туркана.
– Как мило с вашей стороны... – Барбара вопросительно посмотрела на Флетча.
– Полет займет два с половиной часа. И столько же обратно. Очень интересное озеро. Иногда его зовут Нефритовым морем. Места в самолете предостаточно. Он рассчитан на восемь пассажиров, а летит только один ученый. Доктор Маккой. Он не будет возражать против вашего присутствия.
– Мне так обрыдли самолеты... – начала Барбара. Карр глянул на часы.
– Дело в том, что мне пора. Я обещал доктору Маккою, что мы вылетим ровно в десять.
– Лети один, Флетч, – приняла решение Барбара. – Мне нужен день отдыха. Тут есть бассейн. Я еще не осмотрела вольеры с райскими птицами.
– Ты не боишься оставаться одна? – Флетч быстро очищал тарелку.
– Если мне станет скучно, я схожу в мечеть. Благо, она рядом с отелем. Я никогда не была в мечети.
– Я пошел за машиной. Пяти минут вам хватит, Флетч.
– Конечно.
После ухода Карра Барбара повернулась к мужу.
– Флетч, дорогой, тебе не кажется, что все, связанное с твоим отцом, идет наперекосяк?
Флетч допил кофе.
– Мы знали это до прибытия в Кению.
ГЛАВА 17
Барбара оттолкнула Флетча от зеркала в ванной.
– Неужели наша совместная жизнь всегда будет такой?
Флетч чистил зубы.
– О чем ты?
Барбара выдавила пасту на свою зубную щетку.
– Ты всегда будешь убегать от меня? И появляться черт знает где?
Она уже надела купальник.
– Карр приглашал нас обоих. Ты сказала, что не хочешь лететь. Тебе, мол, обрыдли самолеты и ты желаешь отдохнуть, проведя день у бассейна.
– Потрясающе, – фыркнула Барбара – Ты притаскиваешь меня в Восточную Африку, до смерти перепугав мою мать, а потом улетаешь черт знает куда, оставляя меня в каком-то отеле...
– Я согласился слетать на это озеро. Я думал, ты составишь мне компанию.
– Я сказала, что хочу остаться в отеле. И подумала, что ты присоединишься ко мне.
– Дай мне прополоскать рот. Пожалуйста. Барбара чуть-чуть подвинулась.
– Мы поженились. Знаменательное событие в жизни каждого человека. Облетели полсвета, абсолютно не подготовившись к такому путешествию. Удивительное событие. Только для того, чтобы повидаться с твоим отцом. Тоже важное событие, только он почему-то никак не выкроит для него время. Вчера ты видел, как кого-то зарезали в туалете. Кровавое событие! А сегодня ты улетаешь от меня на озеро, о котором мы никогда не слышали, с человеком, которого мы практически не знаем!