– Конечно, мы хотели бы помочь Карру и Шейле.
– Мы поедем только на пару дней.
– Хорошо.
Предложение Карра, похоже, устроило мужчину, ибо он повернулся и захромал обратно в джунгли. Карр вздохнул. Посмотрел на Шейлу.
– Не знаю, старушка, может, и не стоит тянуть до конца месяца. Одно цепляется за другое, так что отсюда вообще...
ГЛАВА 35
– Откуда ты знаешь, что грузовик уже едет? – спросил Флетч.
– Едет.
– Ты слышишь шум мотора?
– Нет.
До рассвета Барбара, Джума и Флетч вышли на проселочную дорогу, ведущую от лагеря Карра на запад. Они ждали больше часа, слушая, как просыпаются джунгли. На троих у них был один рюкзак, который нес на спине Флетч. Первой села Барбара. К ней присоединился Флетч, поставив рюкзак на траву. Рядом уселся и Джума.
Когда солнце поднялось достаточно высоко, они перебрались в тень.
– Пить хочется, – пожаловалась Барбара.
Джума исчез в джунглях. Вернулся с двумя грейпфрутами, которые они тут же и съели.
– Грузовик скоро будет, – уверенно заявил Джума.
– Ты уверен, что не ошибся с днем? – спросил Флетч.
За все это время ни одно транспортное средство не проехало мимо.
– Не ошибся.
– Скоро полдень, – добавил Флетч. – Мы могли бы дойти до побережья пешком.
– Да, – согласился Джума. – Могли бы. Перед этим два долгих жарких дня Джума, Флетч и Барбара прорубали просеки, очищали вырубки, бурили шурфы в поисках потерянного римского города. С ноющими от нагрузок мышцами, потный, постоянно мучимый жаждой, Флетч уже начал верить, что где-то рядом, под ногами, находится древний римский город, и с минуты на минуту из породы, добываемой буром, появится неопровержимое доказательство того, что здесь, на этом самом месте, в далеком прошлом жили другие люди, существовала другая цивилизация. Работая, Флетч проникался все большим уважением к Карру и Шейле, продавшим дом, продавшим самолет, положившим восемнадцать месяцев на раскопки в джунглях, когда гарантией успеха служила им лишь надежда.
Утром они вышли из лагеря умытые, отдохнувшие, накормленные. Но вспотели, даже сидя в тени и наблюдая за птицами и перебегающими дорогу мартышками. Дольки грейпфрута уже не утоляли голод и жажду.
– Это сидение вызывает у меня чувство вины, – не выдержал Флетч. – Мне кажется, мы должны вернуться и помочь Шейле и Карру. Они говорят, что у них осталось лишь несколько дней.
– Грузовик приедет, – стоял на своем Джума.
– Джума, – повернулся к нему Флетч. – Нынче ты, похоже, очень расположен к Шейле.
– Да, – глаза Джумы сверкали. – Хорошая женщина. С доброй душой.
– Ты действительно говорил со своим другом, который ездит на грузовике? – спросила Барбара.
– Он мне не друг. Но и не враг.
Флетч вздохнул.
– А мы – друзья?
Джума улыбнулся.
– Увидим.
– Ты говорил с тем, кто должен приехать на грузовике? – не унималась Барбара.
– Нет.
– Откуда ты тогда знаешь, что он приедет?
– Приедет обязательно.
– Ты хоть знаком с водителем? – поддержал жену Флетч.
– Трудно сказать. Вероятно.
– Вероятно? – переспросил Флетч.
– Так что мы здесь все-таки делаем? – воскликнула Барбара.
– Ждем грузовик. Только и всего.
Грузовик с дизельным двигателем, нагруженный мешками с орехами, появился на дороге в половине второго. Джума спросил водителя, не подвезет ли он их до Шимони.
Естественно, водитель им не отказал.
Они забрались в кузов, улеглись на мешки с орехами. Их обдувал ветерок, вызванный движением грузовика, от орехов хорошо пахло.
Флетч так и не узнал, тот ли это грузовик, которого они ждали. А может, случайный грузовик. Так или иначе, он приехал, подобрал их и повез в Шимони.
Флетч долго думал, стоит ли спрашивать Джуму, тот ли это грузовик.
И не спросил, задав самому себе логичный вопрос:
«А какая, собственно, разница?»
ГЛАВА 36
– А как по-твоему, Джума, – они сидели на крытой веранде ресторана на острове Васини и через узкий пролив смотрели на побережье, – можно найти в Восточной Африке потерянный римский город, или наши друзья напрасно тратят время и деньги?
Джума пожал плечами.
– Не найдешь, не узнаешь.
– Карр говорил, что в Лондоне есть документы, подтверждающие существование этого города, – вмешалась Барбара. – И боевая тактика масаев тоже говорит за это, – она улыбнулась. – Да и колдунья в Тика сказала...
– В одном она, безусловно, права, – прервал ее Флетч. – Я действительно ношу ящик камней, – под столом Флетч вытянул ноги.
Джума пристально вглядывался в лицо Флетча. Барбара положила в рот кусочек крабьего мяса.
– Я бы хотела помочь Шейле и Карру.
– Я не знаю, – Флетч покачал головой. – Какие-то отрывочные мысли, слова, впечатления... Никак не могу связать их воедино, составить общую картину.
– А они помогут? – спросила Барбара. – Эти мысли?
– Не знаю. И не узнаю, пока не сумею рассортировать их.
Джума ел вместе с ними жареного краба. Он же и организовал экскурсию на остров.
Днем раньше водитель грузовика с мешками орехов высадил их у границы национального парка Кисити-Мпунгути. Пешком они прошли по парку пятнадцать километров, мимо развалин особняка губернатора района. Рюкзак нес Флетч. Им пришлось заплатить несколько шиллингов, чтобы войти в парк.
Рыбацкий лагерь, в который они пришли, сливался с окружающей природой. Присутствие туристов не бросалось в глаза. Палатки стояли в укромных местах, не привлекая внимания. Сами туристы растворились в джунглях, на пляже, в море. Обслуживающий персонал старался лишь помогать отдыхающим, но ни в коем случае не мешал. А настоящие рыбаки с интересом приглядывались к тем, кто не счел за труд приехать к ним.
По прибытии Барбара, Флетч и Джума незамедлительно полезли в воду. Той же температуры, что и их разгоряченные тела, вода радостно приняла их в свои объятия и долго не отпускала.
Ближе к вечеру они прогулялись к Шимони – «дыре-в-земле», долго смотрели в черный зев пещеры. Флетч и Барбара не знали, куда их привели. Плотно утоптанная земля уходила во тьму. Пещера источала что-то непонятное, не звук и не запах.
– Вы хотите спуститься в нее? – спросил Джума.
– Почему нет? – откликнулась Барбара.
– Там можно поскользнуться, – Джума взглянул на рюкзак на спине Флетча.
Флетч снял рюкзак, опустил на землю.
– Там летучие мыши, – Джума посмотрел на волосы Барбары.
– Это пещера, – пожал плечами Флетч.
– Пещера большая? – спросила Барбара.
– Она тянется на двенадцать миль.
– Я что-то такое чувствую? – спросил Флетч.
Джума кивнул.
И первым двинулся вниз.
Они стояли в огромном подземном зале. Свет в пещеру проникал лишь от входа. Барбара с уважением оглядела сталактиты, затем хихикнула. Эхо разнесло ее голос по пещере.
Флетч обратил внимание, что каменный пол, каждый его квадратный сантиметр, и стены, до высоты полутора метров, отполированы чуть ли не до блеска.
– Для чего использовалась эта пещера? – спросил Флетч.
Над ними пролетела летучая мышь.
– Под склад, – ответил Джума. – Здесь держали людей. Человеческий склад. Людей, проданных в рабство, держали здесь до погрузки на корабли, которые увозили их за моря.
Где-то капала вода – единственный звук, нарушав ший мертвую тишину.
Когда Барбара повернулась в ним, по ее щекам текли слезы.
– Как же им было страшно, – прошептала она.
– И так сотни лет, – добавил Джума.
– Какой ужас, – выдохнула Барбара.
– Запах, пот, испражнения сотен, вернее, тысяч тел. Крик стоял над этой пещерой, днем и ночью, год за годом.
В пещеру вел широкий проход, но не столь широкий, чтобы несколько человек с мечами и ружьями, кнутами и дубинками не могли перегородить его. Дальняя часть зала терялась в кромешной темноте. И темнота эта тянулась вглубь на двенадцать миль. Не было из-под земли другого выхода, и никто – ни отчаянный смельчак, ни мудрец ни при каких обстоятельствах не мог вернуться к свету, воздуху, еде, свободной жизни, любимой женщине. Выйти из пещеры можно было лишь покорным рабом.