Вилья вернулся на холм, где его ждал онемевший от ужаса Веласко.
— Ну вот, я же говорил: ничего страшного, — сказал ему Вилья, спешиваясь.
— Д-да, д-да, к-конечно, мой ге… генерал.
— Так вот, теперь очередь за вами и за вашими молодцами, — предупредил Вилья и обратился к Агиррэ:
— Вы это записали?
— Так точно!
— Напомните мне об этом.
— Слушаюсь!
Вилья поднял с земли брошенные бинокли, отер с них рукавом пыль, громко окликнул стоявшего вдалеке Родольфо Фьерро и направился к нему.
Вечерело. В долине воцарилась густая тишина. Солдаты долбили сухую затвердевшую землю — готовили глубокие и широкие ямы, чтобы похоронить павших товарищей. Засыпав могилы, они бросали сверху листья кактуса нопаля, чтобы отпугнуть койотов и не дать им раскопать могилы и сожрать тела безвестных героев. Трупы врагов были свалены рядом с кучей нарезанных веток, облиты керосином и сожжены. Языки пламени соперничали в яркости с красками заката. А валявшиеся тут и там по всей долине трупы лошадей со вздутыми животами придавали общей картине вид одновременно трагический и комический.
Веласко нервно шагал, обходя мертвецов и лужи крови. В его ушах звенели слова Вильи: «Так вот, теперь очередь за вами и за вашими молодцами».
И зачем только он послушался тогда Алвареса!
— Что с вами, лиценциат? На вас лица нет, — обратился к нему тот самый Алварес.
— Ничтожество! — пробормотал себе под нос Веласко, вспомнив еще и о данной ему Алваресом кличке «Гусь».
— Что вы сказали?
— Говорю, что ничего не случилось.
— Так-таки и ничего?
— Ну, если не считать, что для вас с Бельмонте есть новость.
— И какая?
— По поручению генерала Вильи и во исполнение его же письменного приказа…
— Нас повышают в должности? — обрадованно закончил за него Алварес.
— Да нет, бестолочь, не то!
— А что тогда?
— А то, что мы пойдем в бой впереди всех во время ближайшей кавалерийской атаки.
Алварес сглотнул слюну.
— Как это?
— А вот так. И штурмовать в следующий раз придется не что-нибудь, а Сальтийо.
Алварес снова сглотнул слюну (его огромный кадык задвигался).
— Как говорится, пришла беда…
— Это точно.
В ту ночь ни Веласко, ни Алварес, ни Бельмонте не сомкнули глаз. Мысль о том, что им придется встретиться с врагом лицом к лицу, приводила их в ужас.
Ни одному из них не доводилось смотреть в глаза смерти. Веласко был аристократом с изысканными манерами, проводившим время в салонах за изящной беседой. Понятия «честь», «битва», «пот», «порох» почти ничего ему не говорили — он встречал их лишь на страницах книг Сальгари[6]. Алварес относился к недавно появившемуся в Мехико так называемому «среднему классу». К Веласко он примкнул по двум причинам. Во-первых, чтобы сбежать от родственников, прежде всего — от матери и теток (Клодомиры и Гертрудис), целью жизни которых было сделать из Алвареса священника («Вы только посмотрите на него — он уже сейчас вылитый священник, осталось только сутану надеть»), в то время как единственным желанием самого Алвареса было сделаться управляющим в борделе, хозяйкой которого была еще одна его тетушка — Сенсуалитэ (так ее звали клиенты, а настоящее ее имя было Мария Магдалена). Вторая же причина, по которой Алварес повсюду следовал за Веласко, заключалась в том, что он искренне восхищался изобретением своего командира. Отец Бельмонте был выходцем из Астурии, для которого центром мироздания стала его лавка, где он торговал тканями и прививал своим отпрыскам представления о том, что реальность измеряется в метрах ткани и сводится к дамским нарядам. Сам же Бельмонте видел гораздо больше смысла в обезглавленных трупах, чем в безголовых манекенах из отцовской лавки.
Одним словом, в стан революционеров наших героев привели отнюдь не революционные идеи.
Рассвет только занялся, когда протрубили подъем. Веласко не успел еще одеться, а в его палатку уже явились полковник Гонсалес и Родольфо Фьерро.
— Сегодня вам предстоит повести солдат в атаку, капитан, — объявил полковник Гонсалес. — Но раз вы в военном деле не шибко разбираетесь, то генерал Вилья приказал, чтобы в бою с вами сражался бок о бок храбрейший из храбрейших — Родольфо Фьерро.
Фьерро равнодушно смотрел на Фелисиано, которому один вид этого бравого вояки уже внушал беспокойство.
6
Сальгари Эмилио (1862–1911) — итальянский писатель, автор исторических и приключенческих романов.