Выбрать главу

— Да, в четверг, — подтвердил Великий человек. — Точно.

Дойл снова взглянул на меня.

— Но ведь все знают, что мы друзья и посещаем подобные сеансы на пару.

— И Цинь Су знает, — сказал я, — что Гарри в Англии. Значит, он мог догадаться, что тот объявится в Мейплуайте.

Дойл задумчиво кивнул.

— Тогда у него было вполне достаточно времени, чтобы изучить описания особняка.

— Да, — подтвердил я. — И он мог приехать сюда на неделе, в любой день, начиная со среды. — Я повернулся к лорду Бобу. — Он мог сто раз залезть сюда и вылезть обратно.

Лорд Боб хватил кулаком по столу.

— Грязная, проклятая морда!

Дойл спросил меня:

— Но ведь кто-нибудь должен был заметить, что винтовка исчезла?

— В пятницу, когда мы приехали, она была на месте, — сказал я. — Я сам видел.

— Лорд Перли… — проговорил Великий человек и наклонился вперед.

— Вонючий, мерзкий ублюдок, — прорычал лорд Перли. И глотнул еще коньяку.

— Лорд Перли! — повторил Великий человек.

Раздался незнакомый голос:

— Милорд!

Мы все посмотрели на входную дверь в большой зал. Там стоял Бриггз с каким-то незнакомцем.

— Констебль Даббинз, — представил его Бриггз.

— Да-да, — отозвался лорд Перли, — пригласите его сюда.

Великий человек откинулся на спинку стула.

Констебль Даббинз, высокий, грузный полицейский в синей форме, прошел в комнату вслед за Бриггзом. Под левой рукой он держал громоздкий синий шлем. Велосипедная прищепка удерживала его левую штанину выше щиколотки. Подойдя к нам, он остановился, встал по стойке смирно. И отсалютовал лорду Бобу, напряженно держа голову и руку ладонью вперед.

— Добрый день, ваша светлость. Простите за дерзость, но я хотел бы сказать, что ужасно сожалею о постигшей вас трагической потере, сэр. Считайте, я говорю от имени всей деревни, ваша светлость.

— Да, — сказал лорд Боб. — Спасибо, Даббинз. Очень мило с вашей стороны. Бриггз, пожалуйста, подожди в коридоре.

— Слушаюсь, милорд, — сказал Бриггз. Он кивнул, повернулся и вышел. Даббинз все еще стоял по стойке смирно.

Лорд Боб встал и, слегка качнувшись, ухватился за стул.

— Даббинз, это сэр Артур Конан Дойл. Этот джентльмен — господин Гарри Гудини, а человек рядом с ним — господин Бомон из американского детективного агентства «Пинкертон». — Он тщательно выговаривал слова.

Даббинз напряженно повернул голову и кивнул.

— День добрый, джентльмены.

— Даббинз, — сказал лорд Боб, — вам вовсе не обязательно стоять по стойке смирно.

— Да, сэр, ваша светлость, — сказал Даббинз. Он слегка расслабился, но лицо осталось неподвижным. Он поверился к Дойлу.

— Не тот ли вы джентльмен, сэр, который написал все эти книги про Шерлока Холмса, сэр?

Дойл улыбнулся.

— Тот самый.

— Потрясающие истории, если позволите, сэр. Читал их, когда еще был сопляком. Благодаря вашим книгам я и стал полицейским. Святая, истинная правда, сэр.

Дойл снова улыбнулся.

— Мне очень льстят ваши слова, констебль Даббинз.

— Да, сэр. Потрясающие книги. Просто изумительные, верно говорю, сэр.

— Даббинз! — произнес лорд Боб.

— Да, сэр, ваша светлость.

Лорд Боб облокотился на спинку стула и оглядел Даббинза.

— Какой именно вы получили приказ, Даббинз?

— Ваша светлость, мне приказали явиться на место трагического происшествия и наблюдать, сэр, чтобы там ничего не трогали, пока меня не сменят. Никто не должен входить в комнату и выходить из нее, сэр.

Лорд Боб кивнул.

— Не похоже, что кто-то оттуда может выйти. Учитывая обстоятельства.

— Нет, сэр, ваша светлость. — Даббинз заметил лежащий на столе «винчестер».

— Так, — уточнил лорд Боб. — Партридж, один из лакеев, сейчас наверху. Пусть он останется с вами. Одна голова — хорошо, а две — лучше, а?

— Да, сэр, ваша светлость. — Он сделал шаг к столу и потянулся к винтовке. — Это не то оружие, из которого?..

— Бог мой, вы что! — воскликнул лорд Боб, и констебль, мгновенно отдернув руку, снова встал по стойке смирно. Лорд Боб отошел от стула и откашлялся. — Отпечатки пальцев, Даббинз. Вы ведь слышали об отпечатках пальцев?

— Да, сэр, ваша светлость. Запамятовал. Такая беда, сэр.

— Да-да, — сказал лорд Боб. — А что касается вашего вопроса, то нет. Эта винтовка использовалась, возможно использовалась, я хотел бы добавить, для злостного нападения на одного из моих гостей. Совершенно другой случай. Совершенно другая свинья, ясно? Путь этим займутся ребята из Амберли, так?

— Так, сэр, ваша светлость. Ваша светлость!

— Что?

— Мне будет позволено отдать последнюю дань уважения графу?

Лорд Боб нахмурился.

— Отдать последнюю дань, это как?

Даббинз переступил с ноги на ногу.

— Ну, вы знаете, ваша светлость. Забежать туда, совсем ненадолго, и тихонько прочитать над ним молитву, вроде этого, сэр. Попрощаться, сэр.

Лорд Боб глубоко вздохнул, моргнул и уставился на Даббинза.

— Нет, Даббинз, — сказал он. — Думаю, не стоит. Лучше, чтобы комната была плотно закрыта. Верно, Дойл?

— Да, так будет лучше всего, лорд Перли.

Лорд Боб снова повернулся к Даббинзу и некоторое время смотрел на него изучающе.

— Пожалуй, — сказал он, — я поднимусь с вами. Скажу пару слов Партриджу.

— Да, сэр, ваша светлость.

— Лорд Перли, — вмешался я.

Он хмуро взглянул на меня.

— Что еще?

— Не возражаете, если я пойду с ними? Мне хотелось бы поговорить с камердинером графа.

— С Карсоном? Зачем?

— Хотелось бы послушать его рассказ до того, как его услышат другие. — Я взглянул на констебля Даббинза.

Лорд Боб перевел взгляд с Даббинза на меня, потом снова на Даббинза. Прищурился и величественно кивнул.

— Понял. Лучше знакомый черт… — он на секунду задумался, потом небрежно махнул рукой, — чем незнакомый. Правильно. Точно. Идите с ними. — Он посмотрел на Дойла и Великого человека и кивнул на «винчестер». — Вы тут, джентльмены, приглядите?

— Разумеется, — сказал Дойл.

Лорд Боб провел меня с Даббинзом по коридорам к апартаментам графа. Он слегка покачивался, но споткнулся только раз, на лестнице. И за весь путь не проронил ни слова. Когда мы шли по коридору к комнате графа, он спросил Даббинза:

— Когда прибудут ваши коллеги из Амберли?

— С минуту на минуту, ваша светлость. С ними будет старший инспектор Хонниуэлл, сэр.

— Надо же. Теперь можно быть спокойным.

— Да, сэр, ваша светлость. Я что хочу сказать, он, инспектор, их поторопит.

— Да, разумеется. А как нынче идет борьба с преступностью, Даббинз?

— Ну, ваше сиятельство, в прошлый понедельник старшенький Флорри Чаббс, Маленький Том, расколотил витрину в аптеке. Старая госпожа Хорнсби снова стукнула Джерри чайником по голове. Это в среду, ваша светлость. А сегодня сперли велосипед у Уилбура Дента.

— Настоящая волна преступности. Мы должны истребить это в зародыше, а?

— Да, сэр, ваша светлость.

— Очень на вас полагаюсь, Даббинз.

— Спасибо, сэр, ваша светлость.

Когда мы подошли к двери неподалеку от комнаты графа, лорд Боб остановился — мы с Даббинзом последовали его примеру — и постучал в дверь. Тонкий голос пригласил нас войти.

Лорд Боб открыл дверь. Комната была маленькая, вдвое меньше прихожей графа. Занавешенное окно, старый комод, небольшой столик с настольной лампой и телефонным аппаратом. Карсон, все еще полностью одетый, только с чуть расслабленным галстуком, пытался встать с маленькой односпальной кровати.

— Прошу прощения, милорд…

— Нет-нет, — сказал лорд Боб, — не беспокойся и ложись, будь послушным мальчиком. Вот и славно. Ты уже знаком с господином Бомоном. Он задаст тебе несколько вопросов насчет того, что сегодня произошло. Он — пинкертон, но мы не станем на него обижаться, а? Ну как, можешь говорить?

Карсон опять положил свою белую голову на подушку и сложил хрупкие руки на груди. Руки дрожали. Возможно, они у него всегда дрожали.

— Да, милорд, я чувствую себя совсем бесполезным, лежу вот тут. Буду рад помочь чем смогу.

— Вот и отлично. Молодец. Я прикажу кому-нибудь зайти к тебе попозже. Если что понадобится, звони по телефону Хиггензу.

— Слушаюсь, милорд. Благодарю вас.

— Ладно. Даббинз! А, вот вы где. Ладно. Пошли.

Они ушли. Лорд Боб закрыл за собой дверь.

— Там есть стул, сэр, — сказал Карсон, — около стола.

Я вытащил стул из-за стола, перевернул его и сел верхом.

— Извините, что беспокою вас в такую минуту, — сказал я.