Но он меня не услышал или не захотел услышать, так что в порядке исключения последнее слово осталось за мной.
Вечерняя почта
Мейплуайт, Девон
19 августа
Дорогая Евангелина!
Надеюсь, ты получишь это письмо. Нас всех здесь просто лихорадит, так что вечернюю почту вообще могут не отправить. Возможно, она уйдет только завтра утром, когда меня здесь уже не будет. Мы с Аллардайс и с госпожой Стоупс сегодня уезжаем в Лондон восьмичасовым поездом.
Я, правда, не могу тебе передать, Ева, все, что случилось, по крайней мере сейчас. Все слишком сложно и некоторым образом даже грустно, чтобы излагать в письме.
Сейчас я чувствую себя даже несколько виноватой. Несмотря на обрушившиеся на нас беды и потрясения, я по-прежнему пекусь только о себе. Мое эго (с которым я не хотела бы считаться, но не могу) трепещет в замешательстве и возбуждении.
Просто смех…
Что бы ты сказала, Ева, если бы у тебя завелась подруга — старая дева, которая была бы не почтенной платной компаньонкой, а агентом-пинкертоном? (Они называют своих сыщиков агентами. Мне кажется, это ужасно глупо, а тебе?)
Вот именно. Агент, ведущий расследования. Господин Бомон считает, что у меня получится. Он сам высказал такую мысль около часа назад. Он говорит, что Агентство «Пинкертон» нанимает женщин и что в действительности женщины — самые лучшие агенты в Штатах.
Это, разумеется, нелепо, и я так прямо ему и сказала. Но он заметил, что мне не стоит отказываться вот так, сразу. Он еще некоторое время пробудет в Лондоне, сказал он, по крайней мере, до суда (о суде я тебе расскажу при встрече) или дольше, и мы сможем обсудить этот вопрос в любое удобное мне время. Я должна хорошенько подумать, сказал он.
Ева, это означает свободу от Аллардайс!
Если честно, я ума не приложу, что делать.
Можешь себе представить, как я расследую преступления и искореняю злоумышленников? Хотя, по-моему, как раз этим я и занималась в Мейплуайте, не так ли?
Значит, придется подумать. Даже если ничего путного из меня не выйдет, я все же смею надеяться, что в любом случае повидаюсь с господином Бомоном и, если повезет, наша встреча будет полезной.
С любовью, Джейн1
Робер-Уден, Жан-Эжен (1805–1871) — знаменитый французский иллюзионист.
(обратно)2
Фуко, Мишель (1926–1984) — французский философ, писатель-эссеист.
(обратно)3
Имеется в виду шкала Фаренгейта, то есть около +5° по Цельсию.
(обратно)4
«Дебретт» — издательство генеалогических и биографических справочников знатных британских родов, основанное в 1769 г. Джоном Дебреттом (1753–1822).
(обратно)5
Джоплин, Скотт (1867–1917) — американский пианист, исполнитель музыки в стиле рэгтайм.
(обратно)6
Утка с апельсинами (фр.).
(обратно)7
Здесь: девица не очень строгих правил (фр.).
(обратно)8
«Похищение сабинянок» — тема древнеримской мифологии, послужившая сюжетом для многих произведений изобразительного искусства.
(обратно)9
Не правда ли? (фр.).
(обратно)10
Хьюм, Дэниел Данглас (1833–1886), знаменитый американский медиум шотландского происхождения.
(обратно)11
Сеннетт, Майкл, по прозвищу Мак (1884–1960) — американский кинорежиссер и продюсер.
(обратно)12
Джек Спрэт и его жена — герои старинной веселой детской песенки, редкостные обжоры.
(обратно)13
«Харродз» — знаменитый универмаг в Лондоне.
(обратно)14
Будьте здоровы! (нем.)
(обратно)15
Свод правил в современном боксе, предусматривающих, среди прочего, использование перчаток, деление поединка на раунды и 10-секундный отсчет после нокаута; был принят в 1867 г. с одобрения Джона Шолто Дугласа, восьмого маркиза Куинзберри.
(обратно)16
В английском языке слово «second», то есть «секундант», означает прежде всего «второй».
(обратно)17
У. Шекспир «Ромео и Джульетта», акт III, сцена 5. Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
(обратно)18
У. Шекспир «Зимняя сказка», акт III, сцена 3. Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
(обратно)19
У. Шекспир «Король Генрих Четвертый», часть 2, акт I, сцена 1. Перевод Е. Бируковой.
(обратно)20
У. Шекспир «Буря», акт V, сцена 1. Перевод Мих. Донского.
(обратно)21
Шекспир «Тит Андроник», акт IV, сцена 1. Перевод А. Курошевой.
(обратно)22
У. Шекспир «Макбет», акт V, сцена 8. Перевод М. Лозинского.
(обратно)23
У. Шекспир «Троил и Крессида», акт III, сцена 2. Перевод Т. Гнедич.
(обратно)24
У. Шекспир «Ромео и Джульетта», акт II, сцена 6. Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
(обратно)25
У. Шекспир «Король Ричард III», акт IV, сцена 4. Перевод Мих. Донского.
(обратно)26
У. Шекспир «Два веронца», акт II, сцена 1. Перевод М. Морозова.
(обратно)27
У. Шекспир «Два знатных родича», акт I, сцена 2. Перевод Н. А. Холодковского.
(обратно)28
Бард с берегов Эйвона — прозвище У. Шекспира.
(обратно)29
У. Шекспир «Буря», акт I, сцена 2. Перевод М. Кузмина.
(обратно)30
У. Шекспир «Бесплодные усилия любви», акт V, сцена 2. Перевод М. Кузмина.
(обратно)31
У. Шекспир «Король Иоанн», акт IV, сцена 2. Перевод Н. Рыковой.
(обратно)32
«Панч» — еженедельный сатирико-юмористический журнал; издается в Лондоне с 1841 г.
(обратно)33
Имеется в виду Томас Эдуард Лоуренс (прозвище Лоуренс Аравийский) (1888–935), английский разведчик на арабском Востоке.
(обратно)34
Меттерних (Меттерних-Виннебург), Клеменс (1773–1859), князь, австрийский государственный деятель, министр иностранных дел и фактический глава австрийского правительства в 1809–21 гг., канцлер в 1821–48 гг.
(обратно)35
У. Шекспир «Генрих VI», часть третья, акт V, сцена 2. Перевод Е. Бируковой.
(обратно)36
Пуштуны (афганцы) — народ, основное население Афганистана.
(обратно)37
У. Шекспир «Макбет», акт I, сцена 3. Перевод М. Лозинского.
(обратно)38
У. Шекспир «Зимняя сказка», акт IV, сцена 3. Перевод В. Левика.
(обратно)39
У. Шекспир «Лукреция». Перевод В. Томашевского.
(обратно)40
У. Шекспир «Перикл», акт II, сцена 2. Перевод Т. Гнедич.
(обратно)41
У. Шекспир «Троил и Крессида», акт II, сцена 3. Перевод Т. Гнедич.
(обратно)42
«Гарда» — ирландская национальная полиция.
(обратно)43
Гомруль (англ. Home Rule, букв. — самоуправление), программа самоуправления Ирландии в рамках Британской империи; выдвинута в 1870-х гг. После освободительной войны 1919–21 гг. Ирландия стала доминионом (англо-ирландский договор 1921 г.); однако Сев. Ирландия осталась в составе Великобритании
(обратно)44
По-английски — «The Cock and Bull». В английском языке выражение cock-and-bull story — буквально «рассказ о петухе и быке» — означает надуманную, неправдоподобную историю; выдумку, небылицу.
(обратно)45
«Круглоголовые» — прозвище сторонников парламента в период Гражданской войны в Англии (1642–1651).
(обратно)46
У. Шекспир «Макбет», акт II, сцена 2. Перевод Б. Пастернака.
(обратно)47
У. Шекспир «Буря», акт V, сцена 1. Перевод Мих. Донского.
(обратно)48
У. Шекспир «Король Ричард Третий», акт III, сцена 2. Перевод Б. Лейтина.
(обратно)49
Речь идет о «Блумсберийском кружке», элитарной группе английских интеллектуалов, писателей и художников 1920-х гг., живших в лондонском районе Блумсбери.