— Она отбивалась?
— Нет, — сказал Бэкон. — Млела от удовольствия. Так и сияла от счастья — словно миллион на дороге нашла. Этот радостный блеск в ее глазах…
— Не понимаю…
— А вот до меня доперло. Смотрел-смотрел на ее девственно-свежую кожу и видел — расцветает ее мордашка счастливой улыбкой именно потому, что я ору на нее благим матом и хочу убить. Тут меня и осенило. Говорю ей: «Полицейские клялись и божились, что в квартире я был один. По всему выходило, что ты существовала только в моем воображении, из-за чего мне пришлось проторчать неделю в восьмой палате психушки». Еще я сказал: «Но теперь-то мне ясно, как ты улизнула из моей квартиры, и я сообразил, куда ты упорхнула».
Тут он осекся и вперился в меня тяжелым взглядом. Я не отвел глаз.
— Ты уже много хлебнул? — спросил он.
— Достаточно, чтобы поверить в любую небылицу.
— Она улизнула через дыру во времени, — произнес Бэкон. — Врубаешься? Упорхнула в иное время. В будущее. Была — и нет. Разошлась туманом.
— Как ты говоришь? Перемещение во времени? Нет, я не настолько пьян, чтобы купиться!
— Да, путешествие во времени! — подтвердил он и тряхнул головой. — Вот почему у нее на руке были эти часики — нечто вроде машины времени. Вот почему она так быстро починилась и стала как новенькая. Ей ничего не стоило умотать обратно во времени, пробыть там год и вернуться в Теперь или через две недели после Теперь. Этим объясняется и ее присловье «Сигма, дорогой». У них там это обычная формула прощания.
— Э-э, погоди, Эдди!..
— И вот отчего она с такой охотой подводила меня к убийству.
— Ерунда какая-то. Неужели она хотела, чтобы ты ее прикончил?
— Как же до тебя не доходит: нравилось ей это, нравилось! Им, тамошним, это нравится. Для того они, сволочи, и шляются сюда. Мы ездим развлекаться в Кони-Айленд. А они — к нам. Являются время от времени — не для того, чтобы изучать наше время, или помогать нам, или еще зачем, как расписывают в научной фантастике. Все очень просто: наше время — для них всего лишь парк аттракционов. Наподобие «русских горок».
— Что ещё за «русские горки»?
— Ну, бурные эмоции, крайние ощущения. Страсти-мордасти. Визги-вопли. Любовь-ненависть, душераздирающие чувства и смертоубийство. Это и есть их «русские горки». Их способ ловить кайф. Вероятно, в своем будущем они позабыли, что это такое — когда за тобой гонится динозавр. Вот и спускаются сюда за острыми ощущениями. Наше время для них вроде первобытной эпохи.
— Ну и ну…
— Резкий скачок преступности, рост насилия и числа изнасилований — ты думаешь, мы виноваты? Мы хуже не стали. Мы такие же, как и прежде. Это все они. Они спускаются сюда. Они нас раздражают. Они нас подстрекают. Они выматывают нам нервы. Они шпыняют нас до тех пор, пока мы не взвиваемся от бешенства. Тогда мы кидаемся на них, как динозавр на кроманьонца, и одаряем их упоительным чувством — как при падении в пропасть на «русских горках»!
— А Лиз, — осведомился я, — она тоже верила в это?
Он отрицательно мотнул головой.
— Я ей так и не рассказал. Не представилось случая.
— Она, небось, закатила такую сцену, что чертям тошно стало?
— Еще бы. Шесть футов — один другого краше — кипящей ирландской ярости! Сорвала со стены мое охотничье ружье — будь оно заряжено, вышло бы самое натуральное душегубство, без туфты.
— Так-так, Эдди… И где же твоя Лиз теперь?
— Рвет и мечет в своей старой квартире.
— Это где?
— Парковая, десять-десять.
— Миссис Элизабет Бэкон?
— С тех пор, как Бэкона официально признали невменяемым, она вернулась к своей девичьей фамилии.
— Ага. Выходит, Элизабет Нуайе?
— Нуайе? Откуда эта дурацкая фамилия? Мейси, Элизабет Мейси. — Тут он завопил: — Кри-и-ис!.. Да что это такое! Не дозовешься!
Я взглянул на свой наручный таймер. Стрелка располагалась точно между двенадцатью и четырнадцатью. Стало быть, в моем распоряжении еще одиннадцать дней до возвращения. Срок достаточный, чтобы спровоцировать Лиз Мейси на какой-нибудь поступок. Охотничье ружье обещает многое. Фрейда была права. Я на верном пути.
— Ну ладно, Эдди, мне пора, — сказал я, вставая из-за столика. — Сигма, приятель.
Перевел с английского Владислав ЗАДОРОЖНЫЙ