4
Поскольку Второе Поколение Детей Божьих (Эрухини, «Дети Единого Бога») получило смерть в дар, а не в наказание, здесь мы тоже, можно сказать, сталкиваемся с «дурного толка теологией». В Первичном Мире, наверное, так и есть, но тут нас выручает воображение, способное прояснить истину. (Прим. автора).
(обратно)5
Автор перефразирует известное библейское изречение Во время пира вавилонского царя Валтасара таинственная рука начертала на стене слова: «Мене, мене, текел упарсин», которые призванный в залу пророк Даниил объяснил так: «МЕНЕ — исчислил Бог царство твое и положиi конец ему; ТЕКЕЛ — ты взвешен и найден очень легким; УПА РСИН — разделено царство твое и дано мидянам и персам» (Дан. V, 25–28) (Здесь и далее прим перев.).
(обратно)6
Гилберт Уильям (1544–1603) — английский натурфилософ и врач.
(обратно)7
У многих героев «говорящие» фамилии. Смат (Smart) — остроумный, находчивый; Дам (Dumb) — глупый, тупой; Толчиф (Tal/chief) — высокий вождь, начальник; Бабл (Babble) — болтовня; Тагг (Thug) — головорез (англ.); Дункельвельт (Dun-kelwelt) — темный мир (нем.); Ниманд (Niemand) — никто (нем.).
(обратно)8
О смерти нам ведомо, неведом лишь час ее (яга.).
(обратно)9
Имеется в виду Бенджамин Джонсон (1573–1637), английский писатель и драматург. В числе его произведений — комедия нравов «Валъпоне, или Лиса» и «Алхимик».
(обратно)10
Сумерки богов (нем.).
(обратно)11
Избави меня, Господи, от гибели вечной в День гнева Господня… (лат.).
(обратно)12
Агнец Божий, на себя принявший все грехи мира (лат.)
(обратно)13
Всех, восставших из праха, чтоб предстать перед судом Твоим за дела свои, помилуй. Господи, в эти скорбные дни!., (лат.).
(обратно)14
Господь Вседержитель дарует им успокоение (лат.).
(обратно)15
Избави меня, Господи, от гибели вечной (лат.).
(обратно)16
Источник Милосердия, спаси меня (лат.).
(обратно)17
И отступит смерть, и воскреснет все сущее, справедливым судом Твоим судимое, (лат.).
(обратно)18
Луиджи Пиранделло — итальянский драматург, писатель, поэт. Нобелевский лауреат 1934 года, один из наиболее ярких представителей психологического направления в литературе.
(обратно)19
«В поисках вероломного времени» (франц.). Олдисс перефразирует название классического романа Марселя Пруста.
(обратно)20
Аббревиатура «VA LIS» расшифровывается Диком как «Vast Active Living Intelligence System» («Живая активная система всеобщего разума»).
(обратно)