Выбрать главу

4

Поскольку Второе Поколение Детей Божьих (Эрухини, «Дети Единого Бога») получило смерть в дар, а не в наказание, здесь мы тоже, можно сказать, сталкиваемся с «дурного толка теологией». В Первичном Мире, наверное, так и есть, но тут нас выручает воображение, способное прояснить истину. (Прим. автора).

(обратно)

5

Автор перефразирует известное библейское изречение Во время пира вавилонского царя Валтасара таинственная рука начертала на стене слова: «Мене, мене, текел упарсин», которые призванный в залу пророк Даниил объяснил так: «МЕНЕ — исчислил Бог царство твое и положиi конец ему; ТЕКЕЛ — ты взвешен и найден очень легким; УПА РСИН — разделено царство твое и дано мидянам и персам» (Дан. V, 25–28) (Здесь и далее прим перев.).

(обратно)

6

Гилберт Уильям (1544–1603) — английский натурфилософ и врач.

(обратно)

7

У многих героев «говорящие» фамилии. Смат (Smart) — остроумный, находчивый; Дам (Dumb) — глупый, тупой; Толчиф (Tal/chief) — высокий вождь, начальник; Бабл (Babble) — болтовня; Тагг (Thug) — головорез (англ.); Дункельвельт (Dun-kelwelt) — темный мир (нем.); Ниманд (Niemand) — никто (нем.).

(обратно)

8

О смерти нам ведомо, неведом лишь час ее (яга.).

(обратно)

9

Имеется в виду Бенджамин Джонсон (1573–1637), английский писатель и драматург. В числе его произведений — комедия нравов «Валъпоне, или Лиса» и «Алхимик».

(обратно)

10

Сумерки богов (нем.).

(обратно)

11

Избави меня, Господи, от гибели вечной в День гнева Господня… (лат.).

(обратно)

12

Агнец Божий, на себя принявший все грехи мира (лат.)

(обратно)

13

Всех, восставших из праха, чтоб предстать перед судом Твоим за дела свои, помилуй. Господи, в эти скорбные дни!., (лат.).

(обратно)

14

Господь Вседержитель дарует им успокоение (лат.).

(обратно)

15

Избави меня, Господи, от гибели вечной (лат.).

(обратно)

16

Источник Милосердия, спаси меня (лат.).

(обратно)

17

И отступит смерть, и воскреснет все сущее, справедливым судом Твоим судимое, (лат.).

(обратно)

18

Луиджи Пиранделло — итальянский драматург, писатель, поэт. Нобелевский лауреат 1934 года, один из наиболее ярких представителей психологического направления в литературе.

(обратно)

19

«В поисках вероломного времени» (франц.). Олдисс перефразирует название классического романа Марселя Пруста.

(обратно)

20

Аббревиатура «VA LIS» расшифровывается Диком как «Vast Active Living Intelligence System» («Живая активная система всеобщего разума»).

(обратно)