5
Одна из ранних разновидностей клавесина.
(обратно)6
В действительности Томас Мор, философ-гуманист, автор знаменитой «Утопии», в 1529–1532 гoдaх лорд канцлер Англии, казнен задолго до Анны Болейн, 6 июля 1535 года, а епископ Рочестерский, Джон Фишер — еще раньше.
(обратно)7
Томас Уолси казнен по стандартному обвинению в государственной измене в 1530 году.
(обратно)8
Простим автору ее расплывчатые представления о русской истории.
(обратно)9
Один из ведущих политиков 1530-х годов — личный секретарь монарха, канцлер казначейства, первый министр. Конец карьеры, обычный для эпохи: придворные интриги, наветы, скорый суд, казнь.
(обратно)10
В действительности все обстояло сложнее. Вскоре после казни Анны Болейн, в июле 1536 года, Генрих VIII вынудил парламент принять новый закон о престолонаследии, провозглашающий незаконными обеих дочерей — и Марию, и Елизавету. Учитывая слабое здоровье наследника Эдуарда, монарх имел в виду передать престол своему собственному внебрачному сыну Генри Фицрою, но тот внезапно умер буквально сразу после парламентского акта, что привело к бурной борьбе за власть: после Эдуарда VI королевой (на девять дней!) была провозглашена пятнадцатилетняя племянница Генриха Джейн, а «кровавая Мэри» по восшествии на трон бестрепетно снесла девочке голову.
(обратно)11
Пятая из шести жен Генриха VIII, самая молодая и самая неудачливая из всех: пробыла действующей королевой всего год и сложила голову на плахе в возрасте не старше 22 лет (дата ее рождения точно не известна, казнь состоялась 13 февраля 1542 года). Принято считать. что именно Генрих VIII послужил для Шарля Перро прообразом Синей Бороды.
(обратно)12
Лат. «Еже писах — писах!» Евангельское выражение (Иоанн. XIX. 22): ответ Пилата на просьбу переменить надпись над головой распятого Иисуса. (Здесь и далее прим. переводчиков).
(обратно)13
Brownie (англ.) — домовой, добрый дух дома; шоколадное пирожное с орехами; девочки скауты младшего возраста. Автор обыгрывает здесь равные значения одного слова.
(обратно)14
When April, with his sweet breath // the drought of March has piereed to the root». — современное написание тех же строчек.
(обратно)15
Район Северо-Восточной Африки.
(обратно)16
Труднопереводимое слово. первоначально означавшее животное, отбившееся от стада и неклейменое; что то вроде «паршивой овцы» или же «кошки, которая гуляет сама по себе». (Прим. автора).
(обратно)17
Журнал «Если» приветствует это мнение и поздравляет всех с наградами, всегда готов представить своим читателям новые произведения российских авторов.
(обратно)