Вошел лекарь, нашел пульс Урса, послушал его дыхание и попытался привести в чувство при помощи пахучего снадобья. Но Урс не шевельнулся, хотя Плутарх закашлялся и поспешил отойти.
— Он в глубоком обмороке, словно от удара, — заключил лекарь.
— Что тут произошло?
Агриппа пожал плечами.
— Я спал в соседней комнате и проснулся оттого, что сначала закричал мужчина, потом женщина. Я вошел сюда с юным Плутархом: сикамбр лежал на полу, а женщина рыдала. Я решил, что это какой-то припадок.
— Не думаю, — задумчиво произнес лекарь. — Мышцы не сведены судорогой, а сердце бьется хотя и медленно, но ровно. Ну-ка, — обернулся он к Плутарху, — поднеси фонарь к кровати.
Молодой человек повиновался, и лекарь оттянул правое веко принца. Зрачок сузился до черной точки в синем кружке радужки.
— Вы его хорошо знаете?
— Я почти нет, — ответил Агриппа, — но Плутарх много дней проводил с ним вместе.
— Он причастен тайнам?
— Нет, не думаю, — сказал Плутарх. — Он никогда ничего такого не говорил. Правда, один раз упомянул, что дом Меровеев славится своим постижением магии, но при этом он улыбнулся, и я решил, что он шутит.
— Так значит, — продолжал лекарь, — он не говорил на непонятных языках, не занимался гаданием, не толковал знамения?
— Нет.
— Ну хорошо, пока пусть полежит тут. Утром я пришлю дочку с настоем для него. И он проспит до вечера.
— Благодарю тебя, почтеннейший, — торжественно произнес Агриппа.
На рассвете кожа Урса начала зудеть, и наконец он сумел открыть глаза. Долгое время он смотрел на грубо отесанные балки потолка. По щекам его струились слезы, а воспоминания жгли душу. Наконец жаркая боль горя сменилась льдом ненависти.
Открылась дверь и вошла Порция, его ночная подруга, с деревянным подносом, на котором рядом с деревянной чашей ключевой воды стояла тарелка с хлебом и сыром, а также крохотный бронзовый фиал, закупоренный воском.
— Тебе лучше? — спросила она, поставив поднос на ларец у стены и закрыв дверь.
— И да, и нет, — ответил он.
Она села рядом с ним, обняла его, прильнула к нему худеньким телом. Он почувствовал сладкий аромат ее каштановых волос, ощутил ее маленькие груди. Он взял ее за подбородок и нежно поцеловал.
— Я сожалею, что из-за меня ты вчера попала в неловкое положение. Прости меня. И вообще, ты заслуживаешь лучшего…
— Не проси прощения. Ты не сделал мне ничего плохого. — Только тут до ее сознания дошло, что он отверг ее любовь. Однако она была римлянкой и из гордого рода. — Вот еда. Тебе следует подкрепиться.
— Мне надо увидеть короля.
— На твоем месте я сначала бы оделась… и вымылась. — Она отодвинулась от него, встала и направилась к двери. — Ты просто дурак, Урс, — сказала она, и дверь за ней закрылась.
Принц быстро умылся, затем надел рубаху, тунику, черные гетры и накинул серебристо-серый плащ. Британскому командиру конного отряда этот костюм обошелся бы в годовое жалованье, но впервые Урс, глядя в длинное бронзовое зеркало, не почувствовал никакого удовольствия.
Хотя он просил доложить, что у него неотложное дело, король утром его не принял; и до назначенного часа принц бродил по Камулодунуму. Позавтракал в саду харчевни, потом отправился на улицу Оружейников и купил новый меч с чуть изогнутым лезвием в берберском стиле. Эти мечи пришлись по вкусу конникам Утера. Для всадника изогнутый клинок куда удобнее традиционного гладия, к тому же они были длиннее.
Церковный колокол отбил четвертый час после полудня, и Урс поспешил к северной башне, где Бальдрик, слуга и оруженосец Утера, велел ему подождать в длинной зале под покоями короля. Там Урс просидел еще один мучительный час, и только тогда его проводили к королю.
Утер, чьи волосы были заново выкрашены, а борода расчесана, сидел в лучах предвечернего солнца и взирал на поля и луга за стенами города. Урс поклонился.
— Ты заявил, что дело не терпит отлагательства, — начал король, указывая на сиденье у парапета.
— Да, государь.
— Я слышал о твоем припадке. Все прошло?
— Телесно я здоров, но сердце мое разрывается.
Быстро и ясно Урс описал представшие ему видения — и гнусные расправы, свидетелем которых стал.