(См. биобиблиографическую справку в № 6, 1996 г.)
Один из непререкаемых гуру киберпанка и «сетевой субкультуры», Брюс Стерлинг в своих многочисленных интервью постоянно подчеркивает, что он — тоже «родом из детства». Сиречь — американской science fiction. В одном из интервью журналу Locus, данном еще в конце 80-х, Стерлинг назвал себя «НФ-парнем»: «У меня нет намерения немного поэксплуатировать эту жилу, выбрать из нее все под завязку, а затем переключиться на что-то другое — например, написать какую-нибудь убогую историю о том, как папаша путался с собственной дочкой, и получить за это премию Пулитцера. Я бы писал фантастику даже «за спасибо», задаром… Мои мысли — это научная фантастика, моя вера — это научная фантастика, мои сны и мечты — это тоже научная фантастика!»
УИЛЬЯМС, Шон (WILLIAMS, Sean)Австралийский писатель Шон Уильямс родился в 1966 году и в 25-летнем возрасте дебютировал в научной фантастике рассказом «Падение легких тел» (1991). С тех пор он успел опубликовать пять романов — «Кость не задело» (1995) и «Усталость металла» (1996) (за журнальную версию первого романа и за второй Уильямс был награжден австралийской премией научной фантастики Aurealis), «Возрожденный» (1998), а также два, написанные в соавторстве с Шейной Дикс, — «Неизвестный солдат» (1995) и «Блудное солнце» (1999). Уильямс является автором более двух десятков опубликованных рассказов, лучшие из которых составили сборники «Вход в бесконечность» (1995) и «Новые научно-фантастические приключения» (1999). Ряд последних рассказов Уильямс написал в соавторстве с Саймоном Брауном.
Подготовил Михаил АНДРЕЕВ«Зовите меня Измаил» — первая фраза романа «Моби Дик» американского писателя XIX века Г. Мелвилла. Эта книга о поисках белого кита безумным капитаном Ахава вошла в «золотой фонд» англоязычной художественной литературы. (Прим. перев.)
(обратно)В рубрике «Видеодром» о роботах, андроидах и киборгах в мировом фантастическом кино писалось неоднократно, поэтому всю эту пеструю и многочисленную компанию «человекоподобных» я выношу за рамки обзора. Как и фильмы, в которых фигурирует виртуальная реальность (созданная не без участия искусственного интеллекта) — по тем же причинам. (Здесь и далее прим. авт.)
(обратно)В нашем прокате — «Икар-1».
(обратно)И наоборот (лат).
(обратно)Исполнение команды (англ.)
(обратно)Гордость, высокомерие (греч.) (Прим. перев.)
(обратно)На протяжении всего рассказа автор использует различные компьютерные символы. Поначалу при верстке редакция отразила авторскую графику, но, как оказалось, то, что хорошо для работы с компьютером, крайне неудобно для чтения — текст внешне стал напоминать шифрограмму. Поэтому мы пошли традиционным путем, полагая, что читателям все будет понятно без специальных значков. (Прим. ред.)
(обратно)Слово bus имеет два значения: «автобус» и (применительно к устройству компьютеров) «шина», то есть общая линия передачи данных, поступающих от разных источников. (Здесь и далее прим. перев.)
(обратно)Serf— крепостной, раб.
(обратно)Cannabis sativa (лат.) — конопля. Попутно обыгрывается слово «бодисатва» — воплощение высшей силы. (Здесь и далее прим. перев.)
(обратно)Символ времени, бесконечности и непрерывности жизни. Изображается в виде свернувшегося восьмеркой змея (дракона), кусающего свой хвост.
(обратно)Одно из интервью с писательницей (1998 года) было озаглавлено так «Будущее Японии — это будущее Кадиган». (Прим. авт.)
(обратно)Проксима как раз и означает «ближайшая» в переводе с греческого (Здесь и далее прим. перев.)
(обратно)Спектр Фурье — разложение непериодической функции на периодические компоненты.
(обратно)Солипсизм — разновидность субъективного идеализма, отвергающая саму возможность постижения объективной реальности. (Прим. ред.)
(обратно)Перевод названии романа Ф Дика «Time Out of Joint» («Распалась связь времен», в «Энциклопедии фантастики». Минск. 1995 г.)
(обратно)