Выбрать главу

Рецензии

Мэри СТЮАРТ

ДЕНЬ ГНЕВА. ПРИНЦ И ПАЛОМНИЦА

Москва: ACT, 2002. — 366 с.

Перевод с англ. А. Комаринец.

(«Золотая серия фэнтези»).

15 000 экз.

________________________________________________________________________

Артур в зените славы, Моргауза в ореоле коварства, Моргана в лучшей интриганской форме. А воспрепятствовать злобным дамам некому — Мерлин ушел на покой! Спит себе в полом холме, а волшебница Вивиана, честно говоря, ему и в подметки не годится. Равно как и само продолжение известных «Полых холмов» несравненно скучнее начала — все уже сказано, причем, давным-давно.

Перед нами история Мордреда — зловещей фигуры, погубившей Артурово королевство. Пересказанная глазами самого Мордреда — внебрачного сына короля Артура и его сводной сестры Моргаузы. Для того, чтобы освежить всем известную легенду, требовался хотя бы какой-то нешаблонный ход: у Стюарт это сам Мордред, в общем-то неплохой мальчик, невольно ставший погубителем и собственного отца, и всего королевства. Против рока не попрешь — как Мордред ни старается, все идет не так. Наверное, потому что Мерлин когда-то предсказал: придет, мол, Мордред и все испортит.

В целом, неплохая историческая фэнтези (впрочем, больше историческая, чем фэнтези), и наверняка будет с одобрением принята поклонниками «артурианского цикла» Стюарт и завзятыми англоманами. Остальные, пожалуй, так и не поймут, в чем здесь соль, тем более, что уже имеют возможность сравнить роман Стюарт с циклом, скажем, Теренса Уайта. К тому же царапает слух стилистка («нескладные складки», «мучительные и истерзанные мысли»), обилие местоимений («То, что он увидел, заставило его броситься назад к постели, схватить свои сапоги и с лихорадочной поспешностью натянуть их»), невнятица («Гахерис, выказав себя рыцарем столь же неучтивым, сколь он явил себя предателем и убийцей ранее…»). Непонятно, то ли сама Стюарт всегда хромала по части стиля, а все красоты были заслугой предыдущих переводчиков, то ли она закусила удила в последней части тетралогии и понеслась напролом по тексту, то ли данный конкретный переводчик сплоховал. А может, все дело в том, что сама Стюарт, потеряв любимого героя-Мерлина, от лица которого она вела повествование в первых трех книгах, и поведя рассказ от третьего лица, тут же утратила и стиль, и шик. Сам переводчик не удерживается от раздраженных замечаний, «комментируя комментарии» Стюарт («автор противоречит сама себе»), упрекает ее в небрежении (вот она говорит, что имя «Мордред» впервые появляется в «Анналах Камбрии», а потом, уже несколько столетий спустя, лишь в романах Мэллори, а на деле «Мордред» тем же Гольфридом Монмутским в своей «Истории Бриттов» упомянут), в «слишком вольной трактовке» «Смерти Артура» Мэллори… Упрекать Стюарт есть за что, другое дело, что все эти упреки были бы излишни, если бы Стюарт удалось сохранить тот антураж волшебства и достоверности (или достоверности волшебства), который царил в первых книгах тетралогии.

Мария Галина

Виталий ЗАБИРКО

СЛИШКОМ МНОГО ПРИВИДЕНИЙ

Москва: ЭКСМО-Пресс, 2002. — 544 с.

(Серия «Абсолютное оружие»).

10 000 экз.

________________________________________________________________________

В книге Виталия Забирко два романа. Первый — явная дань современной моде, а второй родился из повести «Войнуха», получившей известность еще в конце 80-х. «Слишком много привидений» повествует о современных реалиях. Главный герой после удара шаровой молнии обретает способность общаться с потусторонними силами и даже повелевать ими. Как водится, практически сразу к нему начинают проявлять интерес и мафия, и органы безопасности, и все кому не лень. Нашлось место даже старым добрым пришельцам, по обычаю «Секретных материалов», угнездившихся в спецотделе ФСБ.

Лишь под конец отчетливо проявляется главная линия — компьютерный разум. Пусть она и является связующим звеном всего сюжета, становится несколько скучно. Куда как лучше было в начале, где не было ни пришельцев, ни обретшей разум Сети, а только главный герой и его «привидения», похожие на персонажей Булгакова.