Выбрать главу

ХЕМРИ Джон Дж. (HEMRY, John С.)

На творчество Джона Хемри накладывает отпечаток тот факт, что он является морским офицером в отставке и к тому же сыном военного. В 1974 году Хемри закончил Лионскую высшую школу в Канзасе, затем поступил в Военно-морскую академию США. Служил навигатором и артиллерийским офицером на эсминце «Спрюэнс», в военной разведке, в морской разведке, в военно-морском антитеррористическом центре быстрого реагирования. В силу профессии неплохо владеет русским языком, который изучал под руководством профессора Владимира Толстого. Живет в Мэриленде вместе с женой и тремя детьми.

Выйдя в отставку, начал писать фантастику, в основном на военные темы. Первая публикация состоялась в 1997 году (рассказ «Один маленький кувырок»). С тех пор писатель напечатал два десятка рассказов и выпустил дюжину романов, объединенных в три серии: о приключениях сержанта Старка — «Война Старка»; космическая боевая фантастика — «Начальник военно-юридического космического управления»; космоопера «Потерянный флот» (под псевдонимом Джек Кэмпбелл).

Подготовили Михаил АНДРЕЕВ и Юрий КОРОТКОВ

АНОНС

В СЛЕДУЮЩЕМ НОМЕРЕ

новая повесть

Кристин Кэтрин РАШ в переводе Людмилы ЩЁКОТОВОЙ

а также повесть Андрея МАТВЕЕВА, рассказы Олега ОВЧИННИКОВА, Николая ГОРНОВА, Лорен МАКЛАФЛИН

ПОДПИСКА-2007

Цена подписки

на первое полугодие — 317 рублей

ПЛЮС СТОИМОСТЬ ПОЧТОВЫХ услуг (индекс 73118).

Цена подписки на весь год — 597 рублей

ПЛЮС СТОИМОСТЬ ПОЧТОВЫХ услуг (индекс 42918).

Подписка ведется во всех отделениях связи

Примечания

1

Hot Bot Spot (англ.) — в вольном переводе «Тусовка Горячих Роботов». (Здесь и далее прим. перев.)

(обратно)

2

Авторский неологизм, произведенный контаминацией англ. слов tele (сокр. от television) и tell (выбалтывать, ябедничать).

(обратно)

3

Don (англ.) — преподаватель, член совета колледжа в Оксфорде или Кембридже.

(обратно)

4

Юридический консультант (стряпчий), который полностью подготавливает дело клиента для адвоката, но сам имеет право выступать по этому делу только в низших судах.

(обратно)

5

Фамилии компаньонов по созвучию напоминают о челюстях, непостоянстве и пустой болтовне.

(обратно)

6

Grit (разг.) — твердость характера, выдержка.

(обратно)

7

Персонаж путает английские слова pubic (лобковый) и public (публичный).

(обратно)

8

Лилового цвета (фр.).

(обратно)

9

Знаток, ценитель (фр.).

(обратно)

10

Астрономическая единица — расстояние от Земли до Солнца, около 150 миллионов километров. (Здесь и далее прим. перев.)

(обратно)

11

Фотосфера — нижний слой атмосферы звезды, из которой выходит почти все ее электромагнитное излучение.

(обратно)

12

«Странность» — одна из характеристик элементарных частиц в квантовой физике. Бывает нулевой, положительной и отрицательной, у частиц и античастиц противоположна по знаку. «Странными» называются частицы, у которых странность не равна нулю.

(обратно)

13

Скорость убегания (вторая космическая скорость) — скорость, необходимая для преодоления силы притяжения небесного тела.

(обратно)

14

На самом деле их было два — 3 и 11 футов длиной. (Здесь и далее прим. авт.)

(обратно)

15

Кстати, она уже есть, и не одна. Например: Carol Titelman. The Art of Star Wars — посвященная первому фильму цикла.

(обратно)

16

Пауни, чейены, оттава — племена североамериканских индейцев. (Здесь и далее прим. перев.)

(обратно)

17

Использованные в рассказе топонимы — названия реально существующих городов и округов в Канзасе и прилегающих штатах.

(обратно)

18

«Follow the Drinking Gourd» («Ступай за тыквенным ковшом») — песня американских негров времен рабства. В ней в зашифрованном виде содержались указания для беглых рабов, в какое время и в каком направлении им следует двигаться. «Тыквенным ковшом» во многих африканских племенах называли созвездие Большой Медведицы, — соответственно, «ступать за тыквенным ковшом» означало идти на север.

(обратно)