ХЕМРИ Джон Дж. (HEMRY, John С.)
На творчество Джона Хемри накладывает отпечаток тот факт, что он является морским офицером в отставке и к тому же сыном военного. В 1974 году Хемри закончил Лионскую высшую школу в Канзасе, затем поступил в Военно-морскую академию США. Служил навигатором и артиллерийским офицером на эсминце «Спрюэнс», в военной разведке, в морской разведке, в военно-морском антитеррористическом центре быстрого реагирования. В силу профессии неплохо владеет русским языком, который изучал под руководством профессора Владимира Толстого. Живет в Мэриленде вместе с женой и тремя детьми.
Выйдя в отставку, начал писать фантастику, в основном на военные темы. Первая публикация состоялась в 1997 году (рассказ «Один маленький кувырок»). С тех пор писатель напечатал два десятка рассказов и выпустил дюжину романов, объединенных в три серии: о приключениях сержанта Старка — «Война Старка»; космическая боевая фантастика — «Начальник военно-юридического космического управления»; космоопера «Потерянный флот» (под псевдонимом Джек Кэмпбелл).
Подготовили Михаил АНДРЕЕВ и Юрий КОРОТКОВ
АНОНС
В СЛЕДУЮЩЕМ НОМЕРЕ
новая повесть
Кристин Кэтрин РАШ в переводе Людмилы ЩЁКОТОВОЙ
а также повесть Андрея МАТВЕЕВА, рассказы Олега ОВЧИННИКОВА, Николая ГОРНОВА, Лорен МАКЛАФЛИН
ПОДПИСКА-2007
Цена подписки
на первое полугодие — 317 рублей
ПЛЮС СТОИМОСТЬ ПОЧТОВЫХ услуг (индекс 73118).
Цена подписки на весь год — 597 рублей
ПЛЮС СТОИМОСТЬ ПОЧТОВЫХ услуг (индекс 42918).
Подписка ведется во всех отделениях связи
Примечания
1
Hot Bot Spot (англ.) — в вольном переводе «Тусовка Горячих Роботов». (Здесь и далее прим. перев.)
(обратно)2
Авторский неологизм, произведенный контаминацией англ. слов tele (сокр. от television) и tell (выбалтывать, ябедничать).
(обратно)3
Don (англ.) — преподаватель, член совета колледжа в Оксфорде или Кембридже.
(обратно)4
Юридический консультант (стряпчий), который полностью подготавливает дело клиента для адвоката, но сам имеет право выступать по этому делу только в низших судах.
(обратно)5
Фамилии компаньонов по созвучию напоминают о челюстях, непостоянстве и пустой болтовне.
(обратно)6
Grit (разг.) — твердость характера, выдержка.
(обратно)7
Персонаж путает английские слова pubic (лобковый) и public (публичный).
(обратно)8
Лилового цвета (фр.).
(обратно)9
Знаток, ценитель (фр.).
(обратно)10
Астрономическая единица — расстояние от Земли до Солнца, около 150 миллионов километров. (Здесь и далее прим. перев.)
(обратно)11
Фотосфера — нижний слой атмосферы звезды, из которой выходит почти все ее электромагнитное излучение.
(обратно)12
«Странность» — одна из характеристик элементарных частиц в квантовой физике. Бывает нулевой, положительной и отрицательной, у частиц и античастиц противоположна по знаку. «Странными» называются частицы, у которых странность не равна нулю.
(обратно)13
Скорость убегания (вторая космическая скорость) — скорость, необходимая для преодоления силы притяжения небесного тела.
(обратно)14
На самом деле их было два — 3 и 11 футов длиной. (Здесь и далее прим. авт.)
(обратно)15
Кстати, она уже есть, и не одна. Например: Carol Titelman. The Art of Star Wars — посвященная первому фильму цикла.
(обратно)16
Пауни, чейены, оттава — племена североамериканских индейцев. (Здесь и далее прим. перев.)
(обратно)17
Использованные в рассказе топонимы — названия реально существующих городов и округов в Канзасе и прилегающих штатах.
(обратно)18
«Follow the Drinking Gourd» («Ступай за тыквенным ковшом») — песня американских негров времен рабства. В ней в зашифрованном виде содержались указания для беглых рабов, в какое время и в каком направлении им следует двигаться. «Тыквенным ковшом» во многих африканских племенах называли созвездие Большой Медведицы, — соответственно, «ступать за тыквенным ковшом» означало идти на север.
(обратно)