Несмотря на инженерно-техническое образование, А.Яблоков посвятил свою жизнь литературному творчеству. Первый рассказ «Счастливые боги Вавилона» был опубликован в 1986 году. Позже увидели свет романы автора «Нимб», «Река пыли» и другие, а также сборник рассказов «Судорожный вздох». Затем на несколько лет он «выпал» из поля научной фантастики, посвятив себя воспитанию сына и дочери, которые сейчас учатся в начальной школе, и снова возвратился к жанру рассказом «Мертвец».
Подготовили Михаил АНДРЕЕВ и Юрий КОРОТКОВ
АНОНС
В СЛЕДУЮЩЕМ НОМЕРЕ
НОВЫЕ ПОВЕСТИ
Далии ТРУСКИНОВСКОЙ «НАТУРЩИК»
Брюса СТЕРЛИНГА «КИОСК»
НОВЫЕ РАССКАЗЫ
Марии ГАЛИНОЙ, Алексея БЕССОНОВА, Александра СИЛЕЦКОГО, Алистера РЕЙНОЛДСА
ОЧЕРК
о жизни и творчестве Дугласа Адамса
ЗАМЕТКИ
о фильмах Гильермо дель Торо
КОЛЛЕКТИВНЫЙ ПОРТРЕТ
начинающего фантаста
Комментарии
1
Франчайзинг — специальный вид лицензирования, когда компания-владелец известной торговой марки предоставляет другой компании право ставить эту торговую марку на свою продукцию, но при этом получает право контроля за качеством и т. д. (Здесь и далее прим. перев.)
(обратно)2
День независимости — основной государственный праздник, отмечаемый 4 июля в честь принятия Декларации независимости. Один из самых популярных и любимых праздников США; в этот день устраиваются фейерверки, пикники и проч.
(обратно)3
Красное вино. (фр.) (Прим. перев.)
(обратно)4
Парадокс Джорджа Беркли: «Если в лесу падает дерево и никто этого не слышит, производит ли его падение шум?»
(обратно)5
Танцевальный стиль, выросший из диско-музыки в 1980-е. (Здесь и далее прим. перев.)
(обратно)6
Имеются в виду исходные коды, т. е. тексты программ.
(обратно)7
Гик (сленг) — человек, помешанный на компьютерах и не проявляющий интереса к реальному миру. Железо (сленг) — аппаратное обеспечение, составляющие части компьютера (процессор, жесткий диск, материнская плата и т. п.); железячник — специалист по аппаратному обеспечению.
(обратно)8
Примерный перевод этого набора слов: «стереть всех кроликов серферов». (Здесь и далее прим. перев.)
(обратно)9
Поскольку это анаграммы нескольких английских слов, то перевести их можно только буквально. Получится примерно вот что: «дельта бешенство фугас упал», «звезда автобус упал олень тропа», «скажи Блэйру бард нас освободил», «старейшина трепло фальшиво натер», «укради эльфов торговцев ур библию».
(обратно)10
Персонажи популярного рождественского хорала "Добрый король Венцеслас" котором король Венцеслас, отправившись раздавать милостыню на следующий день после Рождества, совершает чудо ради своего замерзшего пажа: от его следов в снегу исходит тепло. Герой хорала — исторический герцог Богемии, святой Венцеслаус (907–935). Гимн положен на музыку в XIII в. (Здесь и далее прим. перев.)
(обратно)11
Отсылка на фундаментальный труд Эдуарда Гиббона "История упадка и разрушения Римской империи" написанный в 1764–1788 гг.
(обратно)12
Роман выходил также под названием "Рассвет в 2250 году нашей эры". (Здесь и далее прим. авт.)
(обратно)13
Хотя в оригинале — "Witch World", — у нас закрепилось название "Колдовской мир".