13
Морские птицы, которые ловят рыбу, пролетая над самой поверхностью воды и «прочесывая» ее нижней частью клюва, отчего и получили свое название.
(обратно)14
Челси Боунстелл — известный художник, иллюстратор, дизайнер, отец современного «космического искусства». В его честь названы кратер на Марсе и астероид.
(обратно)15
Города людей-муравьев из романа Э. Р. Берроуза «Тарзан и люди-муравьи».
(обратно)16
Страна, в которую попадает Тарзан в романе Э. Р. Берроуза «Тарзан и люди-муравьи».
(обратно)17
Перевод Екатерины Чевкиной.
(обратно)18
Английский актер.
(обратно)19
Джованни Вирджинио Скиапарелли (1835–1910) — итальянский астроном. Занимался наблюдением двойных звезд и объектов Солнечной системы, в частности планеты Марс. В 1877 году открыл марсианские каналы, как он назвал обнаруженные им прямые линии на поверхности планеты. Во многом благодаря такому названию в конце XIX — начале XX века получила распространение точка зрения об искусственном происхождении «каналов» и существовании на Марсе цивилизации.
(обратно)20
Персиваль Ловелл (1855–1916) — американский бизнесмен, востоковед, дипломат, астроном и математик, исследователь планеты Марс. Основатель и первый директор крупнейшей частной обсерватории в США. Разрабатывал псевдонаучную теорию о существовании на Марсе высокоразвитой цивилизации.
(обратно)21
Американский актер.
(обратно)22
Трасса № 1 — главная трасса Соединенных Штатов Америки, проходящая с севера на юг через всю страну вдоль побережья Атлантического океана, от Ки-Уэст во Флориде до Форт-Кента (Мэйн) у канадской границы. Общая протяженность 3825 км.
(обратно)23
Фонд, доходность которого поддерживается на одном уровне с определенным индексом ценных бумаг. (Здесь и далее прим. перев.)
(обратно)24
Роман Фрэнсис Элизы Барнетт; входит в мировой фонд детской литературы.
(обратно)25
Роман Лоренса Стерна «Жизнь и мнения Тристрама Шенди, джентльмена».
(обратно)26
В Америке «красными шеями» называют белых батраков, также это выражение используется в смысле «неотесанная деревенщина». (Прим. перев.)
(обратно)27
А.С.Пушкин. «Памятник». Остальные эпиграфы взяты из поэмы А.С.Пушкина «Руслан и Людмила».
(обратно)28
Правильнее, конечно, Хоуард, но со сложившейся традицией сражаться уже бессмысленно. (Прим. авт.)