11
Биом — в общем смысле, совокупность экосистем, или видов животных и растений одной природно-климатической зоны. У автора, однако, написание термина несколько изменено (Bi'Ome вместо biome) и подразумевает «био-дом» (bio-home).
(обратно)12
Фамилия Фокс (Fox) переводится как «лис», его же полное имя Ренар (Reynard) благодаря памятнику французской литературы — средневековой сатирической эпопее «Роман о Лиcе» (Roman de Renard) — в английском языке также означает это животное.
(обратно)13
При экспресс-тесте для определения антигена стрептококков группы А берутся мазки из горла, и в случае положительного результата анализ окрашивается в пурпурно-розовый цвет.
(обратно)14
Varicella zoster (лат.) — ветрянка, ветряная оспа: вирус этого заболевания вызывает опоясывающий герпес.
(обратно)15
Бугалу — популярный в 1960-х годах в США латинский танец, в котором тело принимает неестественные позы, осуществляя между ними плавные переходы.
(обратно)16
«Пепто-Бисмол» — субсалицилат висмута, лекарственный препарат от изжоги, нарушения пищеварения, расстройства желудка, тошноты и диареи. Каламин — природный минерал, используемый в медицине в присыпках, примочках и мазях, в частности от солнечных ожогов.
(обратно)17
!Que romantico! (ucn.) — Как романтично!
(обратно)18
«Голая» летучая мышь — название по аналогии с выведенной иммунодефицитной бесшерстной мышью, используемой при проведении медицинских исследований.
(обратно)19
Синдром белого носа — грибковое заболевание летучих мышей, смертельное для этих животных.
(обратно)20
Весьма дорогой СВЧ-коктейль. (Здесь и далее прим. авт.)
(обратно)21
Мифические персонажи, которыми пугают неопытных роботов.
(обратно)22
Не знаю, договаривался владелец с Генри Каттнером или нет.
(обратно)23
Широтно-импульсная модуляция.
(обратно)24
Как вы поняли, это денежная единица.
(обратно)25
Редьярд Киплинг «007».
(обратно)26
Известно же, что у любого физического объекта существует резонансная частота, а иногда и несколько. В народе это свойство физических объектов принято называть «слабым местом».
(обратно)27
Использование механических животных — привилегия отцов-диссидентов. Остальное человечество ходит пешком, потому что лошади и даже северные олени перевелись еще до разделения цивилизаций. А скотина — это тебе не дом, из семечка не вырастишь!
(обратно)28
Сучок равен ста задоринкам. Сто сучков — полено. Сто поленьев — бревно. Такие вот денежные единицы, понимаете ли.
(обратно)29
Песни Райслинга «Скафандр на двоих».
(обратно)30
От англ. Navel — пуп, центр, середина. (Здесь и далее прим. перев.)
(обратно)31
Изгиб в слоях горной породы.
(обратно)32
Тессеракт — четырехмерный куб. В нашем трехмерном пространстве каждая из его восьми граней одновременно является и гранью одного из восьми трехмерных кубов, из которых состоит тессеракт. (Здесь и далее прим. перев.)
(обратно)33
Гора Арсия — потухший вулкан на Марсе. (Здесь и далее прим. перев.)
(обратно)34
Город на северо-востоке штата Алабама, в котором находится центр управления космическими полетами НАСА. Административный центр округа Мэдисон.
(обратно)35
За всю жизнь Хаббард опубликовал не более двух десятков научно-фантастических романов. Тем не менее в 2006 году он оказался в «Книге рекордов Гиннесса» как «самый публикуемый и переводимый автор в мире», на счету которого 1084 произведения, переведенных на 71 язык, (Здесьи далее прим. авт.)
(обратно)36
К слову, многие коллеги по фантастическому цеху с самого начала не скрывали своего отрицательного отношения к дианетике. Айзек Азимов отказывал ей в праве именоваться наукой. А Джек Уильямсон высказался еще резче: «Фрейдизм, переписанный лунатиком». Адекватной оценкой «Дианетики» стало посмертное присуждение ее автору «Игнобелевской премии» за 1994 год.