Выбрать главу
Charles was thirty-five and a rich and successful member of one of the oldest families in Philadelphia. Это был тридцатипятилетний, богатый и удачливый представитель одной из старейших семей Филадельфии. Five feet ten inches, with thinning sandy hair, brown eyes, and an earnest, pedantic manner, he was, Tracy thought, one of the boring rich. Рост 5 футов 10 дюймов, с жидковатыми волосами песочного цвета, карими глазами и строгими педантичными манерами. Таков он, думала Трейси, рожденный богатым. In the beginning (Вначале), Tracy had not been impressed with Charles Stanhope III («Трейси не была впечатлена Чарльзом» = «Чарльз ее не впечатлил»), even though (хотя) she was aware that he was considered (она знала, что он считается) Philadelphia's prize catch (очень выгодной и желанной партией: prize – предмет вожделений; catch – выгодная партия). Charles was thirty-five (Чарльзу было 35) and a rich and successful member (и /он был/ богатым и успешным членом) of one of the oldest families in Philadelphia (одной из «старейших семей» /= древний род, респектабельная семья/ в Филадельфии). Five feet ten inches (5 футов 10 дюймов = 178 см), with thinning sandy hair (с редеющими рыжеватыми /песочного цвета/ волосами: sand - песок), brown eyes (карими глазами), and an earnest, pedantic manner (и серьезной, педантичной манерой поведения), he was, Tracy thought, one of the boring rich (он был, подумала Трейси, один из скучных богачей). As though reading her mind, Charles had leaned across the table and said, "My father is convinced they gave him the wrong baby at the hospital." И будто читая её мысли, Чарльз наклонился через столик и сказал: — Мой отец полагает, что меня подменили в родильном доме. "What?" — Как? As though reading her mind (будто прочитав ее мысли: to read smb. mind – читать чьи-либо мысли), Charles had leaned across the table and said (склонился над столом и сказал), "My father is convinced (мой отец убежден) they gave him the wrong baby at the hospital (они дали ему неправильного /не того/ ребенка в больнице: to give - давать)." "What?" (Что) "I'm a throwback. I don't happen to think money is the end-all and be-all of life. But please don't ever tell my father I said so." — Я — отбросы. Оказывается, я не думаю, что деньги — это все на свете. Но, пожалуйста, никогда не говорите моему отцу то, что я вам сказал. There was such a charming unpretentiousness about him that Tracy found herself warming to him. Это было так очаровательно непритязательно, что Трейси в раз оттаяла. I wonder what it would be like to be married to someone tike him--- one of the establishment. Хотела бы я знать, как это быть замужем за таким, как он — одним из столпов общества. "I'm a throwback (Я – атавизм /пережиток прошлого/). I don't happen to think («Мне не посчастливилось думать» = Я не думаю /что/) money is the end-all and be-all of life (деньги – это главное в жизни). But please don't ever tell my father I said so (Но, пожалуйста, никогда не говори моему отцу, что я сказал так)." There was such a charming unpretentiousness about him («была такая очаровательная непретенциозность у него» = он был так очаровательно скромен) that Tracy found herself warming to him (что Трейси «нашла себя теплеющей к нему» = обнаружила, что начинает испытывать к нему более теплые чувства). I wonder what it would be like to be married to someone like him (интересно, каково это – быть замужем за кем-нибудь вроде него) — one of the establishment (за одним из «привилегированных» = из тех, кто принадлежит к высшим слоям общества). It had taken Tracy's father most of his life to build up a business that the Stanhopes would have sneered at as insignificant. На дело, которое заняло у отца Трейси большую часть жизни, Стенхоуп смотрел с легкой усмешкой как на забаву. The Stanhopes and the Whitneys would never mix, Tracy thought. Oil and water. And the Stanhopes are the oil. And what am I going on about like an idiot? Talk about ego.   A man asks me out to dinner and I'm deciding whether I want to marry him. We'll probably never even see each other again. Да, Стенхоупы и Уитни никогда не смешаются, думала Трейси. Масло и вода. Стенхоупы — это масло. Я веду себя как идиотка. Поговорили о личных особенностях.