She placed it next to the telephone and dialed her daughter's number in Philadelphia. |
Она положила его рядом с телефоном и набрала номер дочери, живущей в Филадельфии. |
She listened to the echo of the distant ringing. And then there was a soft "Hello?" |
Она прислушивалась к эху далеких гудков, и вот, наконец, тихое «Алло?». |
She opened the drawer of the bedside table (она открыла /выдвижной/ ящик прикроватного столика /тумбочки/: to open – открывать) and carefully removed the gun (и осторожно достала пистолет: gun – ружье, пистолет). It was shiny black, and terrifyingly cold (он был сверкающе черным и ужасающе холодным). She placed it next to the telephone (она положила его рядом с телефоном) and dialed her daughter's number in Philadelphia (и набрала номер своей дочери в Филадельфии). She listened to the echo of the distant ringing (она слушала эхо отдаленных гудков). And then there was a soft "Hello?" (а затем было тихое «Алло») |
"Tracy... I just felt like hearing the sound of your voice, darling." |
— Трейси, дорогая, я так рада услышать твой голос. |
"What a nice surprise, Mother." |
|
"I hope I didn't wake you up." |
— Вот это сюрприз, мамочка. |
|
— Надеюсь, я не разбудила тебя? |
"Tracy... I just felt like hearing the sound of your voice, darling." (Трейси… Я только хотела услышать звук твоего голоса, дорогая: to feel like + hearing etc. = хотеть… услышать и т.п.) |
"What a nice surprise, Mother." (Какой приятный сюрприз, мама) |
"I hope I didn't wake you up." (Надеюсь, я тебя не разбудила) |
"No. I was reading. Just getting ready to go to sleep. Charles and I were going out for dinner, but the weather's too nasty. |
— Нет. Я читала перед сном. Мы с Чарльзом собирались пойти пообедать, но погода испортилась, |
It's snowing hard here. What's it doing there?" |
у нас сейчас настоящая метель. А что у вас? |
"No. I was reading (Нет. Я читала). Just getting ready to go to sleep (Только собиралась ложиться спать). Charles and I were going out for dinner («Чарльз и я собирались выйти для ужина» = Мы с Чарльзом собирались пойти поужинать), but the weather's too nasty (но погода была слишком отвратительной). It's snowing hard here (Здесь идет сильный снег). What's it doing there («Что делается там»=А что творится у вас)?" |
Dear God, we're talking about the weather, Doris Whitney thought, when there's so much I want to tell her. And can't. |
Господи, Боже мой, мы говорим о погоде, думала Дорис Уитни, — и это тогда, когда я собиралась столько сказать ей. И не могу. |
|
— Мамочка? Ты куда пропала? |
"Mother? Are you there?" |
Дорис Уитни пристально смотрела за окно. |
Doris Whitney stared out the window. |
— А у нас дождь. — Она подумала, как все это театрально. Почти как в фильме Альфреда Хичкока. |
"It's raining." And she thought, How melodramatically appropriate. Like an Alfred Hitchcock movie. |
— Что это за звуки? — спросила Трейси. |
"What's that noise?" Tracy asked. |
|
Dear God («дорогой Бог» = Господи Боже), we're talking about the weather, Doris Whitney thought (мы говорим о погоде, подумала Дорис Уитни), when there's so much I want to tell her («когда есть так много /что/ я хочу сказать ей» = когда я хочу сказать ей так много). And can't (И не могу). |
"Mother? Are you there?" (Мама? Ты /еще/ там?) |
Doris Whitney stared out the window. (посмотрела за окно: to stare – пристально глядеть, вглядываться; to stare out the window – глазеть в окно) "It's raining." (Идет дождь: to be raining) And she thought (И она подумала: to think), How melodramatically appropriate. (Как точно /«мелодраматично»/ соответствует моменту: appropriate – подходящий, соответствующий) Like an Alfred Hitchcock movie («как фильм Альфреда Хичкока» = будто в фильме Альфреда Хичкока). |
"What's that noise?" Tracy asked. (Что за шум, - спросила) |
Thunder. Too deeply wrapped in her thoughts, Doris had not been aware of it. New Orleans was having a storm. Continued rain, the weatherman had said. |
Гром. Погрузившись в мысли, Дорис и не заметила его. В Новом Орлеане была настоящая буря. «Продолжительные дожди, так сказали синоптики.
|