Выбрать главу
(Когда они свернули в библиотеку), she felt (она почувствовала) a run start (петлю, которая начала спускаться) at the ankle of her pantyhose (на лодыжке ее колготок), and she was face-to-face with Charles's parents (и /тут/ она оказалась лицом к лицу с родителями Чарльза). Charles Stanhope, Sr., was a stern-looking man in his middle sixties. He looked like a successful man; he was the projection of what his son would be like in thirty years. Чарльз Стенхоуп-старший был сурового вида мужчиной лет так шестидесяти пяти. Он выглядел вполне преуспевающим, таким, каким его сын станет через тридцать лет. He had brown eyes, like Charles's, a firm chin, a fringe of white hair, and Tracy loved him instantly. He was the perfect grandfather for their child. В эти, как у Чарльза, карие глаза, твердый подбородок, венчик белых волос Трейси мгновенно влюбилась. Он был идеальным дедушкой для ребенка. Charles Stanhope, Sr., (Чарльз Стенхоуп старший: Sr. = Senior - старший) was a stern-looking man (был суровым /«сурово-выглядящим»/ мужчиной) in his middle sixties («в его середине 60» = ему шел седьмой десяток). He looked like a successful man (Он выглядел как преуспевающий человек); he was the projection («он был проекцией» = глядя на него, можно было представить) of what his son would be like in thirty years (каким будет его сын через 30 лет). He had brown eyes, like Charles's (У него были карие глаза, как у Чарльза), a firm chin, a fringe of white hair (твердый подбородок, челка седых волос), and Tracy loved him instantly (и Трейси тут же полюбила его). He was the perfect grandfather for their child
(Он был идеальным дедушкой для их ребенка). Charles's mother was impressive looking. She was rather short and heavy-set, but despite that, there was a regal air about her. Мать Чарльза выглядела впечатляюще. Она была значительно ниже и толще, но, несмотря на это, она имела поистине королевский вид. She looks solid and dependable, Tracy thought. She'll make a wonderful grandmother. Она выглядит так солидно и надежно, подумала Трейси. Из неё выйдет замечательная бабушка. Charles's mother was impressive looking (Мать Чарльза выглядела впечатляюще). She was rather short and heavy-set (Она была достаточно низкой и крупной /полной/), but despite that, there was a regal air about her (но несмотря на это, была атмосфера величия вокруг нее). She looks solid and dependable, Tracy thought (Она выглядит солидной и заслуживающей доверия, подумала Трейси). She'll make a wonderful grandmother (Она будет замечательной бабушкой). Mrs. Stanhope held out her hand. Миссис Стенхоуп протянула руку. "My dear, so good of you to join us. We've asked Charles to give us a few minutes alone with you. You don't mind?" — Дорогая, так хорошо, что Вы присоединились к нам. Мы попросили Чарльза позволить побыть несколько минут с Вами наедине. Вы не возражаете?   — Конечно, она не возражает, — провозгласил отец Чарльза. — Садитесь, пожалуйста… Трейси, так ведь? "Of course she doesn't mind," Charles's father declared. "Sit down... Tracy, isn't it?" — Да, сэр. "Yes, sir."   Mrs. Stanhope held out her hand (Миссис Стенхоуп протянула /to hold out/ свою руку: Mrs. = Missis). "My dear, so good of you to join us (Моя дорогая, так мило с Вашей стороны присоединиться к нам). We've asked Charles to give us a few minutes alone with you (Мы попросили Чарльза дать нам несколько минут наедине с Вами). You don't mind?" (Вы не возражаете?) "Of course she doesn't mind," Charles's father declared (Конечно, она не возражает, заявил отец Чарльза). "Sit down... Tracy, isn't it?" (Садитесь… Трейси, не так ли?) "Yes, sir." (Да, сэр) The two of them seated themselves on a couch facing her. Вдвоем они сидели на кушетке перед ней. Why do I feel as though I'm about to undergo an inquisition? Tracy could hear her mother's voice: Baby, God will never throw anything at you that you can't handle. Just take it one step at a time. Господи, почему я чувствую себя будто нахожусь на допросе у инквизиции? Трейси как будто услышала голос матери: «Детка, Бог никогда не подкинет тебе что-либо, с чем ты не смогла бы справиться. Просто сделай хотя бы один шаг.» The two of them («Двое из них» = Они оба) seated themselves on a couch facing her (уселись на кушетку лицом к ней). Why do I feel as though (Почему я чувствую себя так) I'm about to undergo an inquisition (будто мне сейчас учинят строгий допрос)? Tracy could hear her mother's voice