Выбрать главу
Sixty-six degrees in New Orleans. By evening the rain will be turning to thundershowers. Be sure to carry your umbrellas. She would not need an umbrella. В Новом Орлеане 66 градусов по Фаренгейту. Вечером возможны грозы. Не забудьте зонтики». Ей уже зонтик не понадобится. "That's thunder, Tracy." She forced a note of cheerfulness into her voice. "Tell me what's happening in Philadelphia." — Гроза, Трейси. Скажи лучше, что происходит у вас в Филадельфии, — обеспокоено спросила она дочь. Thunder. (Гром) Too deeply wrapped in her thoughts (слишком глубоко погруженная в свои мысли: to wrap in – погружаться в /о чувствах/), Doris had not been aware of it (не заметила его: to be aware of – быть осведомленным, знать, отдавать себе полный отчет в). New Orleans was having a storm. (В Новом Орлеане была гроза) Continued rain, the weatherman had said. (Продолжительный дождь, сказал метеоролог /синоптик/) Sixty-six degrees in New Orleans. (66 градусов по Фаренгейту = 19 градусов по Цельсию) By evening the rain will be turning to thundershowers. (К вечеру дождь превратится в грозу: to turn to – превращаться; thundershower – грозовой дождь) Be sure to carry your umbrellas. («Будьте уверены, что взяли свои зонтики» = Не забудьте зонтики) She would not need an umbrella. (Ей не понадобится зонтик) "That's thunder, Tracy." She forced a note of cheerfulness into her voice. («Она заставила нотку бодрости /веселости/ появиться в «ее» /= своем/ голосе» = Она заставила свой голос звучать весело)
"Tell me what's happening in Philadelphia." (Скажи мне, что происходит в Филадельфии) По Цельсию (С) вода кипит при 100 градусах и замерзает при 0 градусах. Формула перевода в шкалу Цельсия из Фаренгейта: С = 5(F -32) : 9 По Фаренгейту (F) вода кипит при 212 градусах и замерзает при 32 градусах. Здесь пример: 5(66-32) : 9 = 18,9° "I feel like a princess in a fairy tale, Mother," Tracy said. — Мамочка, я как принцесса в сказке, — затараторила Трейси. "I never believed anyone could be so happy. Tomorrow night I'm meeting Charles's parents." — Я никогда не думала, что могу быть такой счастливой. Завтра вечером я познакомлюсь с родителями Чарльза. She deepened her voice as though making a pronouncement. "The Stanhopes, of Chestnut Hill," she sighed. "They're an institution. I have butterflies the size of dinosaurs." Она понизила голос, словно объявляя. — «Стенхоупы, с Каштанового Холма». (она вздохнула) Они из высшего общества. У меня выросли крылья размером с динозавра. "Don't worry. They'll love you, darling."   "Charles says it doesn't matter. He loves me. And I adore him. I can't wait for you to meet him. He's fantastic." — Не бойся. Вот увидишь, ты им понравишься, дорогая.   — Чарльз говорит, что все это не имеет значения. Он любит меня. А я доверяю ему. Я не дождусь, когда ты познакомишься с ним. Он необыкновенный. "I feel like a princess in a fairy tale, Mother," Tracy said (Я чувствую себя как принцесса в волшебной сказке, мама, сказала Трейси). "I never believed anyone could be so happy. (Я никогда не верила, что кто-нибудь может быть так счастлив) Tomorrow night I'm meeting Charles's parents (Завтра вечером я встречаюсь с родителями Чарльза)." She deepened her voice as though making a pronouncement. (Она понизила свой голос, будто делая объявление: as though – как будто) "The Stanhopes, of Chestnut Hill (Стенхоупы, из Чеснат-Хилл /= Каштановый Холм/)," she sighed. (вздохнула она) "They're an institution. (Здесь: Это очень солидное, известное семейство) I have butterflies the size of dinosaurs." («Я имею внутреннюю дрожь размером с динозавров» = Мне очень страшно /или: я очень нервничаю/: butterflies /разгов./ внутренняя дрожь) "Don't worry. They'll love you, darling." (Не беспокойся. Они полюбят тебя, дорогая) "Charles says it doesn't matter. (Чарльз говорит, что это не имеет значения) He loves me. (Он любит меня) And I adore him. (А я обожаю его) I can't wait for you to meet him. (Не могу дождаться, когда ты с ним познакомишься: to meet – встречаться, знакомиться) He's fantastic (Он фантастический)." "I'm sure he is." She would never meet Charles. She would never hold a grandchild in her lap. No. I must not think about that.