Sixty-six degrees in New Orleans. By evening the rain will be turning to thundershowers. Be sure to carry your umbrellas. She would not need an umbrella. |
В Новом Орлеане 66 градусов по Фаренгейту. Вечером возможны грозы. Не забудьте зонтики». Ей уже зонтик не понадобится. |
"That's thunder, Tracy." She forced a note of cheerfulness into her voice. "Tell me what's happening in Philadelphia." |
— Гроза, Трейси. Скажи лучше, что происходит у вас в Филадельфии, — обеспокоено спросила она дочь. |
Thunder. (Гром) Too deeply wrapped in her thoughts (слишком глубоко погруженная в свои мысли: to wrap in – погружаться в /о чувствах/), Doris had not been aware of it (не заметила его: to be aware of – быть осведомленным, знать, отдавать себе полный отчет в). New Orleans was having a storm. (В Новом Орлеане была гроза) Continued rain, the weatherman had said. (Продолжительный дождь, сказал метеоролог /синоптик/) |
Sixty-six degrees in New Orleans. (66 градусов по Фаренгейту = 19 градусов по Цельсию) By evening the rain will be turning to thundershowers. (К вечеру дождь превратится в грозу: to turn to – превращаться; thundershower – грозовой дождь) Be sure to carry your umbrellas. («Будьте уверены, что взяли свои зонтики» = Не забудьте зонтики) She would not need an umbrella. (Ей не понадобится зонтик) |
"That's thunder, Tracy." She forced a note of cheerfulness into her voice. («Она заставила нотку бодрости /веселости/ появиться в «ее» /= своем/ голосе» = Она заставила свой голос звучать весело) "Tell me what's happening in Philadelphia." (Скажи мне, что происходит в Филадельфии) |
По Цельсию (С) вода кипит при 100 градусах и замерзает при 0 градусах. |
Формула перевода в шкалу Цельсия из Фаренгейта: С = 5(F -32) : 9 |
По Фаренгейту (F) вода кипит при 212 градусах и замерзает при 32 градусах. |
Здесь пример: 5(66-32) : 9 = 18,9° |
"I feel like a princess in a fairy tale, Mother," Tracy said. |
— Мамочка, я как принцесса в сказке, — затараторила Трейси. |
"I never believed anyone could be so happy. Tomorrow night I'm meeting Charles's parents." |
— Я никогда не думала, что могу быть такой счастливой. Завтра вечером я познакомлюсь с родителями Чарльза. |
She deepened her voice as though making a pronouncement. "The Stanhopes, of Chestnut Hill," she sighed. "They're an institution. I have butterflies the size of dinosaurs." |
Она понизила голос, словно объявляя. — «Стенхоупы, с Каштанового Холма». (она вздохнула) Они из высшего общества. У меня выросли крылья размером с динозавра. |
"Don't worry. They'll love you, darling." |
|
"Charles says it doesn't matter. He loves me. And I adore him. I can't wait for you to meet him. He's fantastic." |
— Не бойся. Вот увидишь, ты им понравишься, дорогая. |
|
— Чарльз говорит, что все это не имеет значения. Он любит меня. А я доверяю ему. Я не дождусь, когда ты познакомишься с ним. Он необыкновенный. |
"I feel like a princess in a fairy tale, Mother," Tracy said (Я чувствую себя как принцесса в волшебной сказке, мама, сказала Трейси). "I never believed anyone could be so happy. (Я никогда не верила, что кто-нибудь может быть так счастлив) Tomorrow night I'm meeting Charles's parents (Завтра вечером я встречаюсь с родителями Чарльза)." She deepened her voice as though making a pronouncement. (Она понизила свой голос, будто делая объявление: as though – как будто) "The Stanhopes, of Chestnut Hill (Стенхоупы, из Чеснат-Хилл /= Каштановый Холм/)," she sighed. (вздохнула она) "They're an institution. (Здесь: Это очень солидное, известное семейство) I have butterflies the size of dinosaurs." («Я имею внутреннюю дрожь размером с динозавров» = Мне очень страшно /или: я очень нервничаю/: butterflies /разгов./ внутренняя дрожь) |
"Don't worry. They'll love you, darling." (Не беспокойся. Они полюбят тебя, дорогая) |
"Charles says it doesn't matter. (Чарльз говорит, что это не имеет значения) He loves me. (Он любит меня) And I adore him. (А я обожаю его) I can't wait for you to meet him. (Не могу дождаться, когда ты с ним познакомишься: to meet – встречаться, знакомиться) He's fantastic (Он фантастический)." |
"I'm sure he is." She would never meet Charles. She would never hold a grandchild in her lap. No. I must not think about that.
|