|
|
— До свидания, дорогая, — она постаралась, чтобы её голос звучал ласково и заботливо. |
There was a loud clap of thunder (Был громкий раскат грома), like an offstage cue. («как закулисная реплика» = будто в театре из-за кулис) It was time. («Это было время» = Пора) There was nothing more to say except a final farewell. (Было нечего больше сказать кроме заключительного прощания) "Good-bye, my darling." (До свидания, моя дорогая) She kept her voice carefully steady. («Она сохраняла /to keep/ свой голос бережно твердым» = Она тщательно следила, чтобы ее голос не дрожал) |
"I'll see you at the wedding, Mother. I'll call you as soon as Charles and I set a date." |
— Я увижу тебя на свадьбе, мамочка. Как только мы с Чарльзом будем знать день, я сразу же позвоню тебе. |
"Yes." There was one final thing to say, after all. |
Осталось только сказать заключительную фразу: |
"I love you very, very much, Tracy." And Doris Whitney carefully replaced the receiver. |
— Я люблю тебя, очень, Трейси, — и Дорис Уитни осторожно положила на место телефонную трубку. |
"I'll see you at the wedding, Mother. («Я увижу тебя на свадьбе» = увидимся на свадьбе, мама) I'll call you as soon as Charles and I set a date." (Я позвоню тебе как только Чарльз и я /= мы с Чарльзом/ установим дату) |
"Yes." There was one final thing to say, after all. (Да. «Была последняя вещь, чтобы сказать, после всего» = Напоследок нужно было сказать еще одну вещь) "I love you very, very much, Tracy." (Я люблю тебя очень, очень «много» = сильно) And Doris Whitney carefully replaced the receiver. (аккуратно положила /телефонную/ трубку) |
She picked up the gun. There was only one way to do it. |
Она подняла пистолет. Был только один способ сделать это. |
Quickly. She raised the gun to her temple and squeezed the trigger. |
(Быстро. Она…) Быстро прислонив пистолет к виску, она нажала на курок. |
She picked up the gun. (Она подняла пистолет: to pick up) There was only one way to do it. (Был только один способ сделать это: way – способ) Quickly. (Быстро) She raised the gun to her temple (Она подняла пистолет к своему виску) and squeezed the trigger (и нажала на курок). |
BOOK ONE |
2 |
Chapter 02 |
|
Philadelphia FRIDAY, FEBRUARY 21--- 8:OO A.M. |
Филадельфия. Пятница, 21 февраля — 8.00 |
Tracy Whitney stepped out of the lobby of her apartment building into a gray, sleety rain that fell impartially on sleek limousines driven down Market Street by uniformed chauffeurs, and on the abandoned and boarded-up houses huddled together in the slums of North Philadelphia. |
Трейси Уитни вышла из холла многоквартирного дома, где она жила, в серый, со снегом дождь, который беспрестанно лил на скользкие лимузины, катящиеся вниз по Маркет-стрит, и на покинутые и заколоченные дома, теснящиеся кучкой в трущобах Северной Филадельфии. |
Tracy Whitney stepped out of the lobby of her apartment building (вышла из холла своего многоквартирного дома: apartment - квартира) into a gray, sleety rain (в серый, слякотный дождь) that fell impartially (который падал /to fall/, не делая различий: impartially – беспристрастно, непредубежденно) on sleek limousines (на отполированные /блестящие/ лимузины) driven down Market Street by uniformed chauffeurs (ведомые вниз по Маркет-стрит шоферами в униформе: to drive – водить автомобиль), and on the abandoned and boarded-up houses (и на заброшенные и заколоченные дома: to board up - заколачивать) huddled together in the slums of North Philadelphia (жавшиеся друг к другу в трущобах Северной Филадельфии). |
The rain washed the limousines clean and made sodden messes of the garbage piled high in front of the neglected row houses. Tracy Whitney was on her way to work. |
Дождь отмыл лимузины и пропитал влагой грязные мусорные кучи, выросшие перед домами. Трейси Уитни шла своей обычной дорогой на работу. |
Her pace was brisk as she walked east on Chestnut Street toward the bank, and it was all she could do to keep from singing aloud. |
Она шла быстрым шагом к востоку Каштановой улицы, к банку — это было единственно возможное, что могло уберечь её от ужасной непогоды. |
The rain washed the limousines clean (дождь отмывал лимузины: to wash clean /clean – чистый/) and made sodden messes of the garbage (и заставлял влажное месиво мусора) piled high (сбиваться в высокие кучи: to pile – наваливать, собирать; high - высокий) in front of the neglected row houses (перед заброшенными домами, стоящими стена к стене: row house – дом, являющийся частью сплошного ряда домов, имеющих общие боковые стены)
|