Нет. Неправильно). She was trembling (Она дрожала).
"Come on. I haven't got all night." |
— Пойдемте. Я не могу ждать всю ночь. |
Two-one-five. That was it! "Two-one-five-five-five-five-nine-three-zero-one." |
2-1-5. Это он! — Два-один-пять пять-пять-девять-три-ноль-один. |
"Come on (Поживее). I haven't got all night (У меня нет всей ночи /впереди/)." |
Two-one-five (215). That was it (Точно)! "Two-one-five-five-five-five-nine-three-zero-one (215-555-9301)." |
The desk sergeant dialed the number and handed the phone to Tracy. She could hear the phone ringing. And ringing. There was no answer. Charles had to be home. |
Сержант набрал номер и протянул трубку Трейси. Она слышала, как телефон звонил и звонил. Ответа не было. Чарльз должен быть дома, подумала она. |
The desk sergeant said, "Time's up." |
Сержант за столом сказал: — Время вышло. |
He started to take the phone from her. |
Он стал вырывать у неё телефонную трубку. |
The desk sergeant dialed the number and handed the phone to Tracy (Сержант набрал номер и протянул трубку Трейси). She could hear the phone ringing (Она слышала /могла слышать/ телефонные гудки). And ringing (и /еще/ гудки). There was no answer (Ответа не было). Charles had to be home (Чарльз должен был быть дома). |
The desk sergeant said, "Time's up (Время вышло)." He started to take the phone from her (Он начал забирать у нее телефонную трубку). |
"Please wait!" she cried. |
— Пожалуйста, подождите, — закричала она. |
But she suddenly remembered that Charles shut off his phone at night so that he would not be disturbed. |
Но вдруг она вспомнила, что Чарльз отключал телефон на ночь, чтобы его не будили. |
She listened to the hollow ringing and realized there was no way she could reach him. |
Она слушала безответные гудки и сознавала безнадежность ситуации. |
"Please wait!" she cried (Пожалуйста, подождите, закричала она). But she suddenly remembered (но неожиданно она вспомнила) that Charles shut off his phone at night (что Чарльз выключает свой телефон на ночь) so that he would not be disturbed (чтобы не быть потревоженным). She listened to the hollow ringing (Она слушала глухие гудки) and realized there (и осознавала) was no way (что не существовало способа) she could reach him (ей связаться с ним). |
The desk sergeant asked, "You through?" |
Сержант спросил: — Вы закончили? |
Tracy looked up at him and said dully, "I'm through." |
Трейси взглянула на него и глупо ответила: — Я закончила. |
The desk sergeant asked, "You through (Вы закончили)?" |
Tracy looked up at him and said dully, "I'm through." (подняла на него взгляд и тупо сказала: Да, я закончила) |
A policeman in shirt-sleeves took Tracy. into a room where she was booked and fingerprinted, then led down a corridor and locked in a holding cell, by herself. |
Полицейский в рубашке с короткими рукавами провел её в комнату, где её взяли на учет и сняли отпечатки пальцев, затем повел по коридору и запер в камере. |
"You'll have a hearing in the morning," the policeman told her. He walked away, leaving her alone. |
— Допрос будет завтра утром, — сказал он ей на прощание. Она осталась одна. |
|
|
A policeman in shirt-sleeves (Полицейский без пиджака /одетый неофициально/) took Tracy into a room (привел Трейси в комнату) where she was booked and fingerprinted (где ее зарегистрировали и взяли отпечатки пальцев), then led down a corridor (затем отвел вниз по коридору) and locked in a holding cell (и запер ее в камеру), by herself (одну). |
"You'll have a hearing in the morning («Вы будете иметь слушание утром» = Слушание Вашего дела состоится утром)," the policeman told her (сказал ей полицейский). He walked away (Он ушел), leaving her alone (оставив ее одну). |
None of this is happening, Tracy thought. This is all a terrible dream. Oh, please, God, don't let any of this be real. |
Ничего этого не происходит, думала Трейси. Все это ужасный сон. О, Господи, не дай этому стать реальностью. |
But the stinking cot in the cell was real, and the seatless toilet in the corner was real, and the bars were real.
|