Выбрать главу
Но вонючая койка в камере была настоящей, как и туалет без сиденья в углу камеры и решетка на двери. **********   None of this is happening (Ничего из этого не происходит), Tracy thought (подумала). This is all a terrible dream (Это все страшный сон). Oh, please, God, don't let any of this be real (О, пожалуйста, Боже, не позволяй ничему из этого быть реальностью). But the stinking cot in the cell was real (Но зловонная койка в камере была настоящей), and the seatless toilet in the corner was real (и туалет без сиденья в углу был настоящим), and the bars were real (и прутья решетки были настоящими). The hours of the night dragged by endlessly. Ночные часы тянулись бесконечно долго. If only I could have reached Charles. She needed him now more than she had ever needed anyone in her life. Если бы только я смогла бы связаться с Чарльзом. Она нуждалась в нем сейчас, как никогда в жизни. I should have confided in him in the first place. If I had, none of this would have happened. Я должна была довериться ему с самого начала. Если бы я тогда так сделала, ничего этого не случилось бы. The hours of the night dragged by endlessly (Ночные часы тянулись бесконечно). If only I could have reached Charles (Если бы я только могла дозвониться Чарльзу). She needed him now more (Сейчас она нуждалась
в нем больше) than she had ever needed anyone in her life (чем она нуждалась в ком-либо в своей жизни). I should have confided in him in the first place (Мне следовало довериться ему в первую очередь). If I had (Если бы я так и сделала), none of this would have happened (ничего этого не произошло бы). At 6:00 A.M. a bored guard brought Tracy a breakfast of tepid coffee and cold oatmeal. В 6 утра скучный охранник принес ей завтрак, состоявший из жидкого кофе и холодной овсянки. She could not touch it. Her stomach was in knots. At 9:00 a matron came for her. Она не могла и притронуться к этой еде, что-то случилось с желудком. В 9 утра за ней пришла женщина. "Time to go, sweetie." She unlocked the cell door. — Время идти, дорогая, — она открыла дверь камеры. At 6:00 A.M. (В 6.00 утра) a bored guard brought (скучающий охранник принес) Tracy a breakfast of tepid coffee and cold oatmeal (завтрак, состоявший из слегка теплого кофе и холодной овсянки). She could not touch it (Она не могла прикоснуться к нему). Her stomach was in knots (Ее желудок свело: in knots – в узелках, запутался). At 9:00 a matron came for her (В 9.00 надзирательница пришла за ней). "Time to go, sweetie (Пора идти, радость моя)." She unlocked the cell door (Она отперла дверь камеры). "I must make a call," Tracy said. "It's very---" — Мне необходимо позвонить, — начала Трейси. — Это очень…   — Позднее, — ответила женщина. — Вы же не хотите заставить судью ждать. Он же сукин сын. "Later," the matron told her. "You don't want to keep the judge waiting. He's a mean son of a bitch."   "I must make a call (Я должна сделать звонок)," Tracy said. "It's very (Это очень) —" "Later (Позже)," the matron told her (сказала ей надзирательница). "You don't want to keep the judge waiting (Ты /ведь/ не хочешь заставлять судью ждать). He's a mean son of a bitch (Он жалкий сукин сын)." She escorted Tracy down a corridor and through a door that led into a courtroom. An elderly judge was seated on the bench. По коридору они прошли в зал суда. На скамье сидел пожилой судья. His head and hands kept moving in small, quick jerks. In front of him stood the district attorney, Ed Topper, a slight man in his forties, with crinkly salt-and-pepper hair cut en brosse, and cold, black eyes.     Голова его и руки слегка подергивались. Перед ним стоял окружной адвокат, Эд Топпер, невысокий мужчина лет сорока, с коротко подстриженными волосами цвета соли с перцем и холодными черными глазами. She escorted Tracy down a corridor (Она сопроводила Трейси вниз по коридору) and through a door that led into a courtroom