Но вонючая койка в камере была настоящей, как и туалет без сиденья в углу камеры и решетка на двери. |
********** |
|
None of this is happening (Ничего из этого не происходит), Tracy thought (подумала). This is all a terrible dream (Это все страшный сон). Oh, please, God, don't let any of this be real (О, пожалуйста, Боже, не позволяй ничему из этого быть реальностью). |
But the stinking cot in the cell was real (Но зловонная койка в камере была настоящей), and the seatless toilet in the corner was real (и туалет без сиденья в углу был настоящим), and the bars were real (и прутья решетки были настоящими). |
The hours of the night dragged by endlessly. |
Ночные часы тянулись бесконечно долго. |
If only I could have reached Charles. She needed him now more than she had ever needed anyone in her life. |
Если бы только я смогла бы связаться с Чарльзом. Она нуждалась в нем сейчас, как никогда в жизни. |
I should have confided in him in the first place. If I had, none of this would have happened. |
Я должна была довериться ему с самого начала. Если бы я тогда так сделала, ничего этого не случилось бы. |
The hours of the night dragged by endlessly (Ночные часы тянулись бесконечно). If only I could have reached Charles (Если бы я только могла дозвониться Чарльзу). She needed him now more (Сейчас она нуждалась в нем больше) than she had ever needed anyone in her life (чем она нуждалась в ком-либо в своей жизни). I should have confided in him in the first place (Мне следовало довериться ему в первую очередь). If I had (Если бы я так и сделала), none of this would have happened (ничего этого не произошло бы). |
At 6:00 A.M. a bored guard brought Tracy a breakfast of tepid coffee and cold oatmeal. |
В 6 утра скучный охранник принес ей завтрак, состоявший из жидкого кофе и холодной овсянки. |
She could not touch it. Her stomach was in knots. At 9:00 a matron came for her. |
Она не могла и притронуться к этой еде, что-то случилось с желудком. В 9 утра за ней пришла женщина. |
"Time to go, sweetie." She unlocked the cell door. |
— Время идти, дорогая, — она открыла дверь камеры. |
At 6:00 A.M. (В 6.00 утра) a bored guard brought (скучающий охранник принес) Tracy a breakfast of tepid coffee and cold oatmeal (завтрак, состоявший из слегка теплого кофе и холодной овсянки). She could not touch it (Она не могла прикоснуться к нему). Her stomach was in knots (Ее желудок свело: in knots – в узелках, запутался). At 9:00 a matron came for her (В 9.00 надзирательница пришла за ней). |
"Time to go, sweetie (Пора идти, радость моя)." She unlocked the cell door (Она отперла дверь камеры). |
"I must make a call," Tracy said. "It's very---" |
— Мне необходимо позвонить, — начала Трейси. — Это очень… |
|
— Позднее, — ответила женщина. — Вы же не хотите заставить судью ждать. Он же сукин сын. |
"Later," the matron told her. "You don't want to keep the judge waiting. He's a mean son of a bitch." |
|
"I must make a call (Я должна сделать звонок)," Tracy said. "It's very (Это очень) —" |
"Later (Позже)," the matron told her (сказала ей надзирательница). "You don't want to keep the judge waiting (Ты /ведь/ не хочешь заставлять судью ждать). He's a mean son of a bitch (Он жалкий сукин сын)." |
She escorted Tracy down a corridor and through a door that led into a courtroom. An elderly judge was seated on the bench. |
По коридору они прошли в зал суда. На скамье сидел пожилой судья. |
His head and hands kept moving in small, quick jerks. In front of him stood the district attorney, Ed Topper, a slight man in his forties, with crinkly salt-and-pepper hair cut en brosse, and cold, black eyes. |
|
|
Голова его и руки слегка подергивались. Перед ним стоял окружной адвокат, Эд Топпер, невысокий мужчина лет сорока, с коротко подстриженными волосами цвета соли с перцем и холодными черными глазами. |
She escorted Tracy down a corridor (Она сопроводила Трейси вниз по коридору) and through a door that led into a courtroom
|