(и через дверь, которая вела в зал суда). An elderly judge was seated on the bench (Пожилой судья сидел на судейском месте). His head and hands kept moving in small, quick jerks (Его голова и руки мелко и быстро дрожали). In front of him stood the district attorney, Ed Topper (Перед ним стоял окружной прокурор, Эд Топпер), a slight man in his forties (Худощавый мужчина за сорок), with crinkly salt-and-pepper hair (с волнистыми черными с проседью волосами: salt-and-pepper – соль с перцем; /разгов./ белый с черным) cut en brosse (подстриженными ежиком: en brosse – стрижка ежиком /франц./), and cold, black eyes (и холодными черными глазами).
Tracy was led to a seat, and a moment later the bailiff called out, "People against Tracy Whitney," |
Трейси провели к месту, и сразу же судебный исполнитель провозгласил: — Люди против Трейси Уитни. |
and Tracy found herself moving toward the bench. The judge was scanning a sheet of paper in front of him, his head bobbing up and down. |
Трейси вдруг обнаружила, что направляется к скамье. Судья рассматривал лист бумаги, лежавший перед ним, голова его дергалась вверх-вниз. |
Tracy was led to a seat (Трейси провели к сиденью), and a moment later the bailiff called out (и мгновением позже бейлиф выкрикнул), "People against Tracy Whitney (Народ против Трейси Уитни)," and Tracy found herself moving toward the bench (и Трейси обнаружила, что идет к скамье). The judge was scanning a sheet of paper in front of him (Судья внимательно изучал лист бумаги /лежащий/ перед ним), his head bobbing up and down (его голова качалась вверх вниз). |
Now. Now was Tracy's moment to explain to someone in authority the truth about what had happened. She pressed her hands together to keep them from trembling. |
Сейчас… Сейчас был момент, когда Трейси могла бы объяснить сидящим в зале правду о том, что произошло. Она сжала руки, пытаясь унять дрожь. |
Now. (Сейчас) Now was Tracy's moment to explain (Сейчас настал момент для Трейси объяснить) to someone in authority (кому-нибудь «во власти» = имеющему власть) the truth about what had happened (правду о том, что случилось). She pressed her hands together to keep them from trembling (Она сжала руки вместе, чтобы они не дрожали). |
"Your Honor, it wasn't murder. I shot him, but it was an accident. I only meant to frighten him. He tried to rape me and---" |
— Ваша Честь, это не было убийство. Я застрелила его, но это была случайность. Я только собиралась испугать его. Он попытался изнасиловать меня и… |
The district attorney interrupted. |
Окружной адвокат оборвал её. |
"Your Honor, it wasn't murder (Ваша честь, это не было убийство). I shot him, but it was an accident (Я застрелила его, но это был несчастный случай). I only meant to frighten him (Я только хотела испугать его). He tried to rape me and (Он пытался изнасиловать меня и)—" |
The district attorney interrupted (Окружной прокурор перебил ее). |
"Your Honor, I see no point in wasting the court's time. This woman broke into Mr. Romano's home, armed with a thirty-two-caliber revolver, |
— Ваша Честь, я вижу, нет причин тратить время суда. Эта женщина проникла в дом мистера Романо, вооруженная револьвером 32 калибра, |
stole a Renoir painting worth half a million dollars, and when Mr. Romano caught her in the act, she shot him in cold blood and left him for dead." |
украла полотно Ренуара стоимостью в полмиллиона долларов и, когда мистер Романо поймал её на месте преступления, хладнокровно выстрелила и оставила его умирать. |
"Your Honor (Ваша честь), I see no point in wasting the court's time (Я не вижу смысла терять время суда). This woman broke into Mr. Romano's home (Эта женщина вломилась в дом мистера Романо), armed with a thirty-two-caliber revolver (вооруженная револьвером 32
|