. Tracy Whitney was on her way to work. («была на своем пути на работу» = шла на работу)
Her pace was brisk (Ее шаг был быстрым) as she walked east on Chestnut Street toward the bank (когда она шла к востоку /east/ по Каштановой улице по направлению к банку), and it was all she could do to keep from singing aloud. (и это было все, что она могла сделать, чтобы удержаться от пения во весь голос /aloud/) |
She wore a bright-yellow raincoat, boots, and a yellow rain hat that barely contained a mass of shining chestnut hair. She was in her mid-twenties, with a lively, intelligent face, a full, sensuous mouth, sparkling eyes that could change from a soft moss green to a dark jade in moments, and a trim, athletic figure. |
На ней был ярко-желтый плащ, сапоги и желтая шляпка, которая с трудом удерживала массу блестящих каштановых волос. Ей недавно исполнилось двадцать пять лет. Лицо Трейси, живое, интеллигентное, с полными чувственными губами, освещали искрящиеся глаза, которые моментально меняли цвет от мягкого зеленого до темно-нефритового. Она была стройной, со спортивной фигурой. |
|
|
She wore (На ней были надеты /to wear – носить одежду/) a bright-yellow raincoat, boots, and a yellow rain hat (ярко-желтый плащ, ботинки и желтая «дождевая шляпа» = шляпа для защиты от дождя) that barely contained a mass of shining chestnut hair. (которая едва вмещала большое количество сверкающих каштановых волос) She was in her mid-twenties («Она была в середине /mid-/ своего третьего десятка /twenties – возраст между 20 и 29 годами/» = ей было около 25), with a lively, intelligent face, (с живым, умным лицом) a full, sensuous mouth (с полными чувственными губами: mouth - рот), sparkling eyes that could change (сверкающими глазами, которые могли меняться) from a soft moss green to a dark jade in moments (от мягкой зелени мха /moss/ до глубокого цвета нефрита моментально /«за моменты»/), and a trim, athletic figure (trim figure – аккуратный вид; athletic – атлетический: она выглядела аккуратно и спортивно). |
Her skin ran the gamut from a translucent white to a deep rose, depending on whether she was angry, tired, or excited. Her mother had once told her, "Honestly, child, sometimes I don't recognize you. You've got all the colors of the wind in you." |
Кожа светилась от прозрачно-белого до нежно-розового оттенка, в зависимости от того, сердилась ли она, волновалась или просто уставала. Ее мать однажды так сказала ей: «Если честно, девочка, иногда я не узнаю тебя. Ты собрала все румбы ветра». |
Her skin ran the gamut (Ее кожа могла меняться: «пробегала диапазон») from a translucent white to a deep rose (от полупрозрачного белого до глубокого розового), depending on whether she was angry, tired, or excited (в зависимости от того, была ли она сердитой, уставшей или взволнованной). Her mother had once told her (Ее мать однажды ей сказала), "Honestly, child, sometimes I don't recognize you. (Честно, дитя, иногда я не узнаю тебя) You've got all the colors of the wind in you (Ты имеешь все цвета ветра в себе: to have got - иметь)." |
Now, as Tracy walked down the street, people turned to smile, envying the happiness that shone on her face. She smiled back at them. |
Сейчас, когда Трейси шла по улице, люди улыбались, видя как светится её лицо от счастья. Она в ответ улыбалась им. |
|
|
Now, as Tracy walked down the street (сейчас, когда Трейси шла вниз по улице), people turned to smile (люди оборачивались, чтобы улыбнуться), envying the happiness that shone on her face (завидуя счастью, которое сияло на ее лице). She smiled back at them. (Она улыбалась им в ответ /«назад»/) |
It's indecent for anyone to be this happy, Tracy Whitney thought. I'm marrying the man I love, and I'm going to have his baby. What more could anyone ask? |
Это неприлично — быть такой счастливой, думала Трейси Уитни. Я выхожу замуж за любимого мужчину и у меня будет ребенок от него. Ну, что тут скажешь? |
It's indecent for anyone to be this happy («Это неприлично для любого быть таким счастливым» = Просто неприлично быть такой счастливой), Tracy Whitney thought (подумала). I'm marrying the man I love (я выхожу замуж за мужчину, которого люблю), and I'm going to have his baby («и собираюсь иметь от него ребенка» = и у меня будет ребенок от него). What more could anyone ask? («Что еще может кто-нибудь просить?» = о чем еще можно мечтать?) |