(Страховая компания будет на Вашей стороне, не его).
When things cool down, he'll sell the painting to a private patty and make another half million, thanks to your do-it-yourself approach. |
Когда страсти улягутся, он продаст картину в какую-нибудь частную коллекцию и получит вторые полмиллиона долларов — благодаря вашему самодеятельному расследованию. |
Didn't you realize that a confession obtained at the point of a gun is worthless?" |
Неужели вы не представляли себе, что признание, достигнутое с помощью пистолета, ничего не стоит. |
When things cool down (= Когда все стихнет: things – дела, cool down – охладиться), he'll sell the painting to a private party (он продаст картину частному лицу) and make another half million (и «сделает» = получит еще полмиллиона), thanks to your do-it-yourself approach (благодаря Вашему самодеятельному наступлению). Didn't you realize (Неужели Вы не осознавали) that a confession obtained (что признание, полученное) at the point of a gun (= под дулом пистолета) is worthless (ничего не стоит)?" |
"I--- I suppose so. I just thought that if I could get the truth out of him, someone would start an investigation." |
— Я… Я предполагала, что это так. Я просто подумала, что если я смогу выбить из него правду, то начнется расследование. |
|
|
"I— I suppose so (Я это предполагала). I just thought (Я только думала) that if I could get the truth out of him (если я смогу выбить из него правду), someone would start an investigation (кто-нибудь начнет расследование)." |
His pipe had gone out. He relit it. "How did you enter his house?" |
Трубка погасла. Он зажег её. — Как вы вошли в его дом? |
"I rang the front doorbell, and Mr. Romano let me in." |
|
|
— Я позвонила, и мистер Романо впустил меня. |
His pipe had gone out (Его трубка погасла). He relit it (Он снова зажег ее). "How did you enter his house (Как Вы вошли в его дом)?" |
"I rang the front doorbell (Я позвонила в дверной звонок на парадной двери), and Mr. Romano let me in (и мистер Романо позволил мне войти)." |
"That's not his story. There's a smashed window at the back of the house, where he says you broke in. |
— В его рассказе все по-другому. Он говорит, что вы разбили окно около черного хода и пробрались в дом. |
He told the police he caught you sneaking out with the Renoir, and when he tried to stop you, you shot him and ran." |
Он рассказал полиции, что поймал вас убегающую вместе с картиной Ренуара и, когда попытался задержать вас, вы выстрелили и ранили его. |
"That's not his story (Это не его история). There's a smashed window at the back of the house (Сзади дома есть разбитое окно), where he says you broke in (где /через которое/, по его словам, Вы вломились: to break in). He told the police (Он сказал полиции) he caught you sneaking out with the Renoir (он поймал Вас, выбиравшейся тайком с Ренуаром), and when he tried to stop you (и когда он попытался остановить Вас), you shot him and ran (Вы выстрелили в него и убежали)." |
"That's a lie! I---" |
— Это ложь. Я… |
"But it's his lie, and his house, and your gun. Do you have any idea with whom you're dealing?" |
— Но это его ложь, и его дом, а пистолет — ваш. Вы хотя бы понимаете, с кем имеете дело? |
Tracy shook her head mutely. |
Трейси молча покачала головой. |
"That's a lie! I—" (Это ложь! Я…) |
"But it's his lie, and his house, and your gun. (Но это его ложь, его дом и Ваш пистолет) Do you have any idea with whom you're dealing (Вы хотя бы имеете понятие, с кем имеете дело)?" |
Tracy shook her head mutely (молча покачала головой). |
"Then let me tell you the facts of life, Miss Whitney. This town is sewn up tight by the Orsatti Family. Nothing goes down here without Anthony Orsatti's okay. |
— Тогда позвольте привести некоторые факты из жизни, мисс Уитни. Этот город плотно контролируется семьей Орсатти. Ничего не происходит без ведома Энтони Орсатти.
|