Выбрать главу
(Страховая компания будет на Вашей стороне, не его). When things cool down, he'll sell the painting to a private patty and make another half million, thanks to your do-it-yourself approach. Когда страсти улягутся, он продаст картину в какую-нибудь частную коллекцию и получит вторые полмиллиона долларов — благодаря вашему самодеятельному расследованию. Didn't you realize that a confession obtained at the point of a gun is worthless?" Неужели вы не представляли себе, что признание, достигнутое с помощью пистолета, ничего не стоит. When things cool down (= Когда все стихнет: things – дела, cool down – охладиться), he'll sell the painting to a private party (он продаст картину частному лицу) and make another half million (и «сделает» = получит еще полмиллиона), thanks to your do-it-yourself approach (благодаря Вашему самодеятельному наступлению). Didn't you realize (Неужели Вы не осознавали) that a confession obtained (что признание, полученное) at the point of a gun (= под дулом пистолета) is worthless (ничего не стоит)?" "I--- I suppose so. I just thought that if I could get the truth out of him, someone would start an investigation." — Я… Я предполагала, что это так. Я просто подумала, что если я смогу выбить из него правду, то начнется расследование.     "I— I suppose so (Я это предполагала). I just thought (Я только думала) that if I could get the truth out of him
(если я смогу выбить из него правду), someone would start an investigation (кто-нибудь начнет расследование)." His pipe had gone out. He relit it. "How did you enter his house?" Трубка погасла. Он зажег её. — Как вы вошли в его дом? "I rang the front doorbell, and Mr. Romano let me in."     — Я позвонила, и мистер Романо впустил меня. His pipe had gone out (Его трубка погасла). He relit it (Он снова зажег ее). "How did you enter his house (Как Вы вошли в его дом)?" "I rang the front doorbell (Я позвонила в дверной звонок на парадной двери), and Mr. Romano let me in (и мистер Романо позволил мне войти)." "That's not his story. There's a smashed window at the back of the house, where he says you broke in. — В его рассказе все по-другому. Он говорит, что вы разбили окно около черного хода и пробрались в дом. He told the police he caught you sneaking out with the Renoir, and when he tried to stop you, you shot him and ran." Он рассказал полиции, что поймал вас убегающую вместе с картиной Ренуара и, когда попытался задержать вас, вы выстрелили и ранили его. "That's not his story (Это не его история). There's a smashed window at the back of the house (Сзади дома есть разбитое окно), where he says you broke in (где /через которое/, по его словам, Вы вломились: to break in). He told the police (Он сказал полиции) he caught you sneaking out with the Renoir (он поймал Вас, выбиравшейся тайком с Ренуаром), and when he tried to stop you (и когда он попытался остановить Вас), you shot him and ran (Вы выстрелили в него и убежали)." "That's a lie! I---" — Это ложь. Я… "But it's his lie, and his house, and your gun. Do you have any idea with whom you're dealing?" — Но это его ложь, и его дом, а пистолет — ваш. Вы хотя бы понимаете, с кем имеете дело? Tracy shook her head mutely. Трейси молча покачала головой. "That's a lie! I—" (Это ложь! Я…) "But it's his lie, and his house, and your gun. (Но это его ложь, его дом и Ваш пистолет) Do you have any idea with whom you're dealing (Вы хотя бы имеете понятие, с кем имеете дело)?" Tracy shook her head mutely (молча покачала головой). "Then let me tell you the facts of life, Miss Whitney. This town is sewn up tight by the Orsatti Family. Nothing goes down here without Anthony Orsatti's okay. — Тогда позвольте привести некоторые факты из жизни, мисс Уитни. Этот город плотно контролируется семьей Орсатти. Ничего не происходит без ведома Энтони Орсатти.