. She turned to look at (Она обернулась, чтобы взглянуть на) Perry Pope. His eyes were fixed on the judge («Его глаза были зафиксированы на судье» = Он не сводил глаз с судьи).
"The defendant has admitted that she attempted to murder one of the outstanding citizens of this community--- a man noted for his philanthropy and good works. |
— Обвиняемая призналась, что она пыталась убить одного из выдающихся граждан нашего общества — человека, известного своей благотворительностью и другими добрыми делами. |
The defendant shot him while in the act of stealing an art object worth half a million dollars." |
Обвиняемая стреляла в него и пыталась украсть произведение искусства стоимостью полмиллиона долларов, |
"The defendant has admitted (Подсудимая признала) that she attempted to murder one of the outstanding citizens of this community (что она пыталась убить одного из выдающихся граждан нашего общества /государства/)— a man noted for his philanthropy and good works (человека, известного своей благотворительностью и добрыми делами). The defendant shot him (Подсудимая стреляла в него) while in the act of stealing an art object worth half a million dollars (во время совершения акта похищения предмета искусства стоимостью полмиллиона долларов)." |
His voice grew harsher. "Well, this court is going to see to it that you don't get to enjoy that money--- not for the next fifteen years, because for the next fifteen years you're going to be incarcerated in the Southern Louisiana Penitentiary for Women." |
— голос его резко раздавался в зале, — так вот, суд считает, что воспользоваться полученными за него деньгами вы не сможете в течение ближайших пятнадцати лет, потому что эти пятнадцать лет вы проведете в южной исправительной колонии для женщин штата Луизиана. |
His voice grew harsher (Его голос стал /еще/ жестче /резче/). "Well, this court is going to see to it (Что ж, этот суд собирается проследить /позаботиться/) that you don't get to enjoy that money (чтобы Вы не получили удовольствия от этих денег)— not for the next fifteen years (не в следующие 15 лет), because for the next fifteen years (потому что в течение следующих 15 лет) you're going to be incarcerated (Вы будете отбывать наказание) in the Southern Louisiana Penitentiary for Women (в южнолуизианской тюрьме для женщин)." |
Tracy felt the courtroom begin to spin. Some horrible joke was being played. The judge was an actor typecast for the part, but he was reading the wrong lines. |
Трейси почувствовала, как судебный зал закружился вокруг нее. Кто-то сыграл с ней злую отвратительную шутку. Конечно, отчасти судья был актером, но он сыграл не ту роль. |
He was not supposed to say any of those things. She turned to explain that to Perry Pope, but his eyes were averted. |
В его обязанности не входило говорить эти вещи. Она повернулась к Перри Поупу за объяснениями, но тот отвел глаза. |
Tracy felt the courtroom begin to spin (почувствовала, что зал суда начал вращаться). Some horrible joke was being played (Была разыграна какая-то ужасная шутка). The judge was an actor typecast for the part (Судья был актером, отобранным на роль), but he was reading the wrong lines (но он читал неправильные строчки). He was not supposed to say any of those things (Не предполагалось, что он будет произносить что-нибудь из этого). She turned to explain that to Perry Pope (Она обернулась, чтобы объяснить это Перри Поупу), but his eyes were averted («но его глаза были отведены» = но он отвел глаза). |
He was juggling papers in his briefcase, and for the first time, Tracy noticed that his fingernails were bitten to the quick. |
Он засовывал бумаги в портфель. Впервые Трейси отметила, что его ногти были обкусаны до мяса. |
Judge Lawrence had risen and was gathering up his notes. Tracy stood there, numb, unable to comprehend what was happening to her. |
|
|
Судья Лоуренс поднялся и стал собирать свои записи. Трейси стояла, оцепенелая, неспособная постичь происходящее. |
|
|
He was juggling papers in his briefcase (Он ловко побросал бумаги в свой портфель: to juggle – показывать фокусы, жонглировать), and for the first time (и впервые), Tracy noticed that his fingernails (заметила, что ногти на руках у него: finger – палец на руке) were bitten to the quick (были обкусаны до мяса). Judge Lawrence had risen and was gathering up his notes (поднялся и начал складывать свои заметки). Tracy stood there, numb (стояла там, оцепеневшая), unable to comprehend what was happening to her (неспособная понять, что с ней произошло). |
A bailiff stepped to Tracy's side and took her arm. "Come along," he said. |
Бейлиф подошел к Трейси и взял её за руку: — Пройдемте.
|