. Please come down here (Пожалуйста, прилетай сюда). You can straighten all this out (Ты сможешь распутать все это)."
There was a long silence. |
Воцарилось долгое молчание. |
"It doesn't sound like there's much to straighten out. Not if you've confessed to doing all those things. The family can't afford to get mixed up in a thing like this. |
— Такое уже не исправишь. Если ты совершила все эти преступления. Наша семья не может позволить себе вмешиваться в такие дела. |
Surely you can see that. This has been a terrible shock for us. Obviously, I never really knew you." |
Ты уже убедилась, какие они. Для нас все это — ужасное потрясение. Очевидно, я никогда по-настоящему не знал тебя. |
There was a long silence (Была долгая тишина). "It doesn't sound like («Это не звучит как» = Не похоже) there's much to straighten out (что здесь есть много того, что нужно распутывать). Not if you've confessed to doing all those things (Нет, если ты призналась в том, что совершила все эти вещи). The family can't afford to (Семья не может позволить себе) get mixed up in a thing like this (быть замешанной во что-либо вроде этого). Surely you can see that (Конечно, ты можешь понять это). This has been a terrible shock for us (Это было ужасным шоком для нас). Obviously, I never really knew you (Очевидно, я никогда не знал тебя)." |
Each word was a hammerblow. The world was falling in on her. She felt more alone than she had ever felt in her life. There was no one to turn to now, no one. |
Каждое слово было словно сокрушительный удар. Весь мир обрушился на её плечи. Более одинокой она ещё в жизни никогда себя не чувствовала. Больше ей не к кому было обратиться. |
"What--- what about the baby?" |
— А как же ребенок? |
Each word was a hammerblow (Каждое слово было /падало/ сокрушительным ударом). The world was falling in on her (Мир обрушился на нее). She felt more alone than she had ever felt in her life (Она чувствовала себя более одинокой, чем когда-либо в жизни). There was no one to turn to now (Ей /больше/ не к кому было обратиться), no one. "What— what about the baby (а что насчет ребенка)?" |
"You'll have to do whatever you think best with your baby," Charles said. "I'm sorry, Tracy." |
— Поступай с твоим ребенком, как ты считаешь нужным, — ответил Чарльз. — Прости, Трейси. |
And the connection was broken. |
И разговор был прерван. |
"You'll have to do whatever you think best with your baby (Сделай со своим ребенком то, что считаешь лучшим)," Charles said. "I'm sorry (прости), Tracy." And the connection was broken (И соединение было прервано). |
She stood there holding the dead receiver in her hand. |
Она стояла держа в руке мертвую телефонную трубку. |
A prisoner behind her said, "if you're through with the phone, honey, I'd like to call my lawyer." |
Тюремщик позади неё сказал: — Вы закончили телефонный разговор, малышка? Я могу позвать адвоката? |
She stood there holding the dead receiver in her hand (Она стояла там, держа мертвую трубку в руке). |
A prisoner behind her said (Заключенный позади нее сказал), "if you're through with the phone, honey (Если ты закончила с телефоном, сладкая), I'd like to call my lawyer (Я бы хотел позвонить своему адвокату)." |
When Tracy was returned to her cell, the matron had instructions for her. "Be ready to leave in the morning. You'll be picked up at five o'clock." |
Потом Трейси привели в её камеру и надзирательница объявила: — Будьте готовы к отправке утром. За вами заедут в 5 утра. |
********** |
|
When Tracy was returned to her cell (Когда Трейси вернулась в свою камеру), the matron had instructions for her (у надзирательницы были инструкции для нее). "Be ready to leave in the morning (Будь готова отбыть утром). You'll be picked up at five o'clock (За тобой зайдут в пять /утра/)." |
She had a visitor. Otto Schmidt seemed to have aged years during the few hours since Tracy had last seen him. He looked ill. |
К Трейси зашел посетитель. За прошедшие часы, когда Трейси последний раз видела Отто Шмидта, казалось, что он постарел на 100 лет. Он выглядел больным. |
She had a visitor (У нее был посетитель). Otto Schmidt seemed to have aged years
|