Tracy looked at the faces of her fellow passengers. One was defiant, and another bored; others wore expressions of despair. |
Трейси взглянула на своих будущих товарок. Одна была откровенно дерзкая, другая скучная, у других на лице было выражение отчаяния. |
She was outside in a courtyard (Она была снаружи, во внутреннем дворе). A yellow prison bus (Желтый тюремный автобус) with barred windows stood there (с зарешеченными окнами стоял там), its engine idling (его двигатель работал на холостом ходу). Half a dozen women (Полдюжины женщин) already were seated in the bus (уже сидели в автобусе), watched over by two armed guards (за ними присматривали два вооруженных охранника). |
Tracy looked at the faces of her fellow passengers (посмотрела на лица своих попутчиц: fellow – принадлежащий к той же группе; passenger – пассажир). One was defiant (Одно было дерзким), and another bored (а другое – скучающим); others wore expressions of despair («остальные несли выражения безнадежности» = остальные выражали безысходность). |
The lives they had lived were about to come to an end. They were outcasts, headed for cages where they would be locked up like animals. |
Той жизни, которой они жили здесь, подошел конец. Они были отбросами общества, которых посадят в клетки, как животных. |
Tracy wondered what crimes they had committed and whether any of them was as innocent as she was, and she wondered what they saw in her face. |
|
|
Трейси хотела знать, какие преступления совершили они и были ли среди них невиновные, как она, и ещё она хотела знать, что они читали на её лице. |
The lives they had lived (Жизни, которыми они жили) were about to come to an end (подходили к концу). They were outcasts (Они были отверженными), headed for cages (которых отправляли в клетки) where they would be locked up like animals (где они будут заперты, как животные). Tracy wondered (Трейси было интересно) what crimes they had committed (какие преступления они совершили) and whether any of them was as innocent as she was (и был ли кто-нибудь из них так же невиновен, как и она), and she wondered what they saw in her face (что они видели в ее лице). |
The ride on the prison bus was interminable, the bus hot and smelly, but Tracy was unaware of it. |
Поездка на тюремном автобусе казалась бесконечной, автобус был жаркий и вонючий, но Трейси ничего не замечала. |
She had withdrawn into herself, no longer conscious of the other passengers or of the lush green countryside the bus passed through. |
Она погрузилась в себя, не обращая внимания на других пассажиров и зеленые фермы, мимо которых проносился автобус. |
She was in another time, in another place. |
Девушка находилась в другом пространственно-временном измерении. |
********** |
|
The ride on the prison bus was interminable (Поездка на тюремном автобусе была бесконечной), the bus hot and smelly («автобус был горячим и зловонным» = в автобусе было жарко и воняло), but Tracy was unaware of it (= но Трейси ничего не замечала: unaware of – не подозревающий чего-либо). She had withdrawn into herself (Она была погружена в себя), no longer conscious of the other passengers (больше не обращала внимания на других пассажиров) or of the lush green countryside (или на буйные зеленые пейзажи) the bus passed through (через которые проезжал автобус). She was in another time, in another place (Она была в другом времени, в другом месте). |
She was a little girl at the shore with her mother and father, and her father was carrying her into the ocean on his shoulders, and when she cried out her father said, |
Она была маленькой девочкой на берегу океана с отцом и матерью. Отец внес её, сидящую у него на плечах, в океан. Когда она закричала, он сказал: |
Don't be a baby, Tracy, and he dropped her into the cold water. |
— Не будь ребенком, Трейси, — и опустил в холодную воду. |
When the water closed over her head, she panicked and began to choke, and her father lifted her up and did it again, and from that moment on she had been terrified of the water.... |
|
|
Когда вода сомкнулась у неё над головой, она запаниковала и начала задыхаться. Отец поднял её и повторил все сначала. С этого момента вода внушала ей ужас.
|