Выбрать главу
he was alone (он один) would the venetian blind be raised (будут жалюзи подняты) as a sign that all was well (как знак того, что все хорошо). The senior bookkeeper was always the first of the employees to be admitted. He would take his place next to the emergency alarm until all the other employees were inside, then lock the door behind them. Старший бухгалтер всегда первым из служащих входил в помещение банка. Он должен был занимать место рядом с сигнализацией, пока другие служащие находились внутри, затем, в конце рабочего дня, он запирал за ними дверь. The senior bookkeeper (Главный бухгалтер) was always the first of the employees (всегда был первым из служащих) to be admitted (которого впускали: «чтобы быть впущенным»). He would take his place (Он займет свое место) next to the emergency alarm (рядом с сигнализацией) until all the other employees were inside (до тех пор пока все служащие не окажутся внутри), then lock the door behind them (затем запрет дверь за ними). Promptly at 8:30, Tracy Whitney entered the ornate lobby with her fellow workers, took off her raincoat, hat, and boots, and listened with secret amusement to the others complaining about the rainy weather. Ровно в 8.30 Трейси Уитни вошла в вычурно оформленный холл вместе со своими коллегами, сняла плащ, шапочку и сапоги и прислушалась, улыбаясь про себя, к комментариям относительно дождливой погоды. Promptly at (Точно в) 8:30, Tracy Whitney entered the ornate lobby (вошла в богато украшенный вестибюль) with her fellow workers (со своими коллегами), took off her raincoat, hat, and boots (сняла свои плащ, шляпу и ботинки), and listened with secret amusement (и с тайным изумлением слушала) to the others complaining about the rainy weather (остальных, жалующихся на дождливую погоду). "The damned wind carried away my umbrella," a teller complained. "I'm soaked." — Этот жуткий ветер вырвал мой зонтик, — объяснял говоривший. — Я промок до костей. "The damned wind carried away my umbrella (проклятый ветер унес мой зонтик)," a teller complained (жаловался кассир: teller – кассир, служащий в банке, рассказчик). "I'm soaked (= Я промок до нитки)." "I passed two ducks swimming down Market Street," the head cashier joked. — Я обогнал двух уток, плывущих по Маркет-стрит, — пошутил главный кассир. "I passed two ducks swimming down Market Street (Я обогнал двух уток, плывущих вниз (или вдоль) по Маркет-стрит)," the head cashier joked (пошутил главный кассир). "The weatherman says we can expect another week of this. I wish I was in Florida." — Синоптики говорят, что такая же погода ожидается и на следующей неделе. Как я бы хотел быть сейчас во Флориде. "The weatherman says we can expect another week of this (Метеоролог /= синоптики/ говорит мы можем ожидать другую /еще одну/ неделю «этого»: подобной погоды). I wish I was in Florida (Хотел бы я быть /сейчас/ во Флориде)." Tracy smiled and went to work. She was in charge of the cable-transfer department. Трейси улыбнулась и отправилась работать. Она работала в отделе перемещений. Until recently, the transfer of money from one bank to another and from one country to another had been a slow, laborious process, requiring multiple forms to be filled out and dependent on national and international postal services. До недавнего времени передача денег из одного банка в другой и из одной страны в другую была длительной, кропотливой процедурой, требующей заполнения многочисленных форм и зависящей от работы национального международного почтового ведомства. Tracy smiled and went to work (улыбнулась и пошла работать). She was in charge of the cable-transfer department (Она заведовала отделом телеграфных переводов). Until recently (До последнего времени), the transfer of money from one bank to another (передача денег из одного банка в другой) and from one country to another (и из одной страны в другую) had been a slow, laborious process (был медленный и утомительный процесс), requiring multiple forms to be filled out (требующий заполнения многочисленных бланков: to fill out - заполнять) and dependent on national and international postal services («и зависящий от государственной и международных почтовых служб» = и зависящий от качества почтовой связи как в США, так и за рубежом). With the advent of computers, the situation had changed dramatically, and enormous amounts of money could be transferred instantaneously. It was Tracy's job to extract overnight transfers from the computer and to make computer transfers to other banks. С введением компьютеров ситуация резко изменилась, и огромные денежные массы могли перемещаться молниеносно. Работа Трейси заключалась в моментальном извлечении из компьютера информации о перемещаемых деньгах и распределении их в другие банки.