With the advent of computers (С появлением компьютеров: advent – наступление какой-либо эпохи), the situation had changed dramatically (ситуация разительно изменилась), and enormous amounts of money (и огромные суммы денег) could be transferred instantaneously (могли быть переданы мгновенно). It was Tracy's job («Это была работа Трейси») to extract overnight transfers from the computer («извлекать неожиданные переводы из компьютера») and to make computer transfers to other banks («и совершать компьютерные переводы в другие банки» = Работа Трейси заключалась в том, чтобы с помощью компьютера отследить денежные переводы и отправить их по назначению). |
All transactions were in code, changed regularly to prevent unauthorized access. Each day, millions of electronic dollars passed through Tracy's hands. |
Все банковские сделки были в памяти компьютера и регулярно кодировались для предотвращения недозволенного доступа. Ежедневно, миллионы электронных долларов проходили через руки Трейси. |
|
Это было увлекательное занятие — следить, как жизненные силы питают артерии бизнеса на всем земном шаре, и до тех пор, пока Чарльз Стенхоуп_III не вошел в жизнь Трейси, банковское дело поглощало её целиком. |
It was fascinating work, the lifeblood that fed the arteries of business all over the globe, and until Charles Stanhope III had come into Tracy's life, banking had been the most exciting thing in the world for her. |
|
All transactions were in code (Все сделки были «в коде» = защищены кодом), changed regularly (который менялся регулярно) to prevent unauthorized access (для предотвращения несанкционированного /незаконного/ доступа). Each day, millions of electronic dollars passed through Tracy's hands (Каждый день миллионы электронных долларов проходили через руки Трейси). |
It was fascinating work (Это была захватывающая /очень увлекательная/ работа), the lifeblood (кровь, источник жизненной силы) that fed the arteries of business (что питала артерии бизнеса) all over the globe (по всему «земному шару» = миру), and until Charles Stanhope III had come into Tracy's life (и до тех пор, как Чарльз Стенхоуп Третий не вошел в жизнь Трейси), banking had been the most exciting thing in the world for her (банковское дело было самым увлекательным делом /«вещью»/ в мире для нее). |
The Philadelphia Trust and Fidelity Bank had a large international division, and at lunch Tracy and her fellow workers would discuss each morning's activities. It was heady conversation. |
Филадельфийский банк «Доверия и Надежды» имел большой международный отдел, поэтому за ленчем было с кем обсудить утренние события банковской деятельности. Это была захватывающая беседа. |
The Philadelphia Trust and Fidelity Bank had a large international division (имел большой отдел международных контактов), and at lunch (и за обедом) Tracy and her fellow workers (Трейси и ее коллеги) would discuss (часто обсуждали: здесь – would – служебный глагол, выражающий привычное действие, относящееся к прошедшему) each morning's activities (каждую из утренних операций). It was heady conversation (Это был опьяняющий разговор). |
Deborah, the head bookkeeper, announced, "We just closed the hundred-million-dollar syndicated loan to Turkey...." |
Дебора, главный бухгалтер, произнесла: «Мы уже закрыли 100 миллионов долларов, данные в виде займа Турции.» |
Mae Trenton, secretary to the vice-president of the bank, said in a confidential tone, "At the board meeting this morning they decided to join the new money facility to Peru. The up-front fee is aver five million dollars...." |
|
|
Мэй Трентон, секретарь вице-президента банка, конфиденциально произнесла: «На утреннем заседании правления решено привлечь новые денежные средства в Перу. Первый взнос составляет около 5 миллионов долларов.» |
Deborah, the head bookkeeper, announced (Дебора, главный бухгалтер, объявила), "We just closed (Мы только что закрыли /= завершили сделку/) the hundred-million-dollar syndicated loan to Turkey (синдицированный заем Турции на сто миллионов долларов)...." |
Mae Trenton (Мэй Трентон), secretary to the vice-president of the bank (секретарь вице-президента банка), said in a confidential tone (сказала доверительным тоном), "At the board meeting (На заседании совета директоров) this morning (этим утром) they decided to join (они решили присоединиться) the new money facility to Peru (к новой денежной ссуде для Перу). The up-front fee (Сумма первоначальной выплаты: up-front - авансовый) is over five million dollars (более пяти миллионов долларов)...." |
Jon Creighton, the bank bigot, added, "I understand we're going in on the Mexican rescue package for fifty million. Those wetbacks don't deserve a damned cent...."
|