– При условии, что вы будете находиться рядом и слушать разговор, чтобы быть уверенным, что я никого не буду подстрекать к бунту, да? – саркастически добавила Клэр.
Стюарт не обратил внимания на ее горькие слова и, когда они подошли к Шерману, осторожно сжал ее руку.
– Генерал, разрешите мне представить вам мою жену Клэр, – с легким поклоном сказал он.
Суровые маленькие глаза Шермана оглядели Клэр с ног до головы, словно он хотел убедиться, что эта особа заслуживает всего того переполоха, который тут из-за нее поднялся.
Клэр затаила дыхание, так как была уверена, что этот отвратительный человек наверняка скажет что-нибудь оскорбительное, но, когда он заговорил, слова его были вежливыми, а голос на удивление мягким и деликатным.
– Миссис Уэлсли, – промолвил Шерман, – позвольте мне первым принести вам свои поздравления. Я уверен, что вы и майор Уэлсли будете очень счастливы.
Клэр, охваченная противоречивыми чувствами, не могла в ответ вымолвить ни слова. Она оказалась лицом к лицу с этим дьяволом-янки, который опустошил ее родину, и вот он говорит с нею самым цивилизованным образом, и даже кажется, что он совершенно искренне желает ей счастья!
– Я надеюсь, что Бостон вам понравится, – продолжил Шерман, казалось, не замечая растерянности Клэр. – Это прекрасный город, и я его очень люблю.
С трудом переведя дыхание, Клэр посмотрела ненавистному человеку прямо в глаза и обманчиво легким тоном сказала:
– Я уверена, что все города янки похожи один на другой.
Она услышала короткий вздох Стюарта и слегка вздрогнула, когда его рука сжала ей локоть. Генерал Шерман заметил, с каким мятежным вызовом смотрела на него Клэр, но не ответил на ее словесный залп. Вместо этого он перевел взгляд на Стюарта, и глаза генерала удивленно блеснули, когда он увидел на лице майора застывшую улыбку. Да, Уэлсли придется изрядно потрудиться, если он надеется на мир и покой в собственном доме. Однако Стюарт упрямо настаивал на своем желании жениться на этой злющей маленькой бунтовщице… Что ж! Дай ему бог удачи! Криво улыбнувшись, Шерман вынул из кармана форменного кителя пакет бумаг и протянул их Стюарту со словами:
– Здесь документы, необходимые для вашей поездки на Север.
– Благодарю вас, сэр, – кивнул Стюарт, принимая бумаги.
– Я должен вернуться к моим обязанностям, – продолжил Шерман. – Желаю вам удачной поездки, майор, и еще раз примите мои поздравления.
Бросив последний взгляд на Клэр, генерал повернулся и вышел из комнаты.
Стюарт грозно навис над женой.
– Никогда больше не ведите себя так, – произнес он, но его голос, несмотря на ярость, был тихим.
– Если вы думаете, что я намерена обмениваться любезностями с этим исчадием ада, то вы ошибаетесь, майор – заявила мужу Клэр. – А теперь оставьте меня в покое. Я хочу поговорить с отцом.
Торопливо пройдя к двери, где стоял Арчибальд Будро, Клэр бросилась к нему в объятия, прижалась лбом к плечу и прошептала:
– О папа, боюсь, что я не смогу этого вынести!
К ее удивлению, Арчибальд помрачнел и резко отстранил ее от себя.
– Клэр, не говори чепухи, – сурово сказал он. – Дело сделано, ты вышла замуж и должна смириться с этим.
Клэр посмотрела на отца, и глаза ее наполнились слезами боли и обиды. Не таких слов ждала сейчас девушка от своего родителя.
– Дочка, это все только временно, – напомнил ей Арчибальд, и в голосе его зазвучала мольба. – Не забудь: у тебя не было другого выхода.
– Но ты уверен, что, когда война кончится, мы сможем аннулировать этот брак? – дрожащим голосом спросила Клэр.
Арчибальд заколебался.
– Сейчас я ни в чем не уверен, – осторожно сказал он. – И по крайней мере до тех пор, пока идет эта война, ты должна дарить Уэлсли радость и счастье.
Глаза Клэр расширились, когда она поняла, что сказал ей отец.
– Папа, я не могу быть ему настоящей женой, я просто не могу! – в ужасе прошептала она.
– Ш-ш-ш, – предостерегающе произнес Арчибальд, оглядываясь вокруг, чтобы убедиться в том, что никто из находящихся поблизости солдат не слышал ее слов. – Ты должна сделать все, что можно, чтобы сохранить привязанность этого человека.
– Но, папа, – трепеща, начала девушка, – ты же не можешь рассчитывать, что я…
– Клэр, то, на что я рассчитываю, не имеет никакого значения, – перебил ее отец. – Но ты должна помнить, что все еще находишься в весьма сложном положении. От виселицы тебя защищает только доброе отношение Стюарта Уэлсли.
– Но я же помилована! – вскричала Клэр. – Я сама видела, как генерал Шерман вручил Стюарту приказ о помиловании…
Арчибальд усмехнулся.
– И как ты думаешь, – осведомился он, – сколько времени потребуется на то, чтобы потерять или уничтожить эти бумаги, если майор Уэлсли захочет избавиться от тебя? Клэр, подумай как следует. До тех пор, пока отношения между Севером и Югом не наладятся настолько, что ты сможешь безбоязненно вернуться домой, ты должна быть Стюарту прекрасной женой!
– Папа, я не могу, – простонала Клэр – Я скорее умру, чем позволю ему прикоснуться ко мне!
Арчибальд вздохнул.
– Тогда сделай это для меня, дочка, – взмолился он. – Если с тобой что-нибудь случится – я этого не переживу!
В этот момент к ним медленно подошел Стюарт.
– Что Клэр следует сделать? – беззаботно спросил он, протягивая жене бокал шампанского.
Проигнорировав вопрос мужа и предложенный бокал, она вновь повернулась к отцу и крепко обняла его.
– Я постараюсь, – прошептала девушка – Ради тебя!
– Спасибо, – тихо отозвался Арчибальд ей в ответ. Потом, выпрямившись, он посмотрел на Стюарта и спросил: – Когда отправляется ваш поезд?
– В шесть, – ответил Стюарт, потянувшись за часами. Когда его пальцы коснулись пустого кармана, он помрачнел. – Забыл, что их украли…
Арчибальд бросил на него сочувственный взгляд и достал свои.
– Сейчас четыре тридцать, – сообщил он.
Стюарт кивнул.
– Нам нужно идти, – сказал он, поворачиваясь к Клэр. – Ваши чемоданы готовы?
– Их уже вынесли к подъезду, – ответил Арчибальд. – Я поручил Валенсии собрать все, что она сочтет нужным, но боюсь, что после четырех лет блокады там не так много вещей, как хотелось бы.
– О, не беспокойтесь, мистер Будро, – мягко прервал его Стюарт. – Когда мы приедем в Бостон, я куплю Клэр все, что душе угодно.
– Я уверена, что вполне обойдусь и собственными вещами, – возразила Клэр, не желая позволить Стюарту думать, что она примет его подарки.
– Как хотите, – пожал он плечами. – А теперь, если вы извините меня, я хотел бы присмотреть за погрузкой багажа.
Арчибальд внимательно посмотрел вслед Стюарту.
– Ты не должна быть с ним столь суровой, Клэр. Он – хороший человек, и думаю, что он искренне заботится о тебе, – тихо произнес он. – Для тебя все это могло кончиться куда хуже…
– А могло и куда лучше, – резко возразила девушка, – так что перестань, пожалуйста, рассказывать мне, какой он замечательный человек. Папа, он – янки, грязный, отвратительный янки, и в нем нет ничего замечательного.
Арчибальд печально покачал головой.
– Просто не порть себе без надобности жизнь, – посоветовал он, обнимая дочь и нежно прижимая ее к груди.
Неожиданно воспоминания обо всех печальных событиях последних нескольких дней навалились на Клэр, и, хотя перед свадьбой она дала себе слово не плакать, из глаз у нее хлынули слезы.
– О, папа, – зарыдала бедняжка, прижимаясь к отцу, – мне будет так недоставать тебя!
– Мне тоже будет недоставать тебя, моя дорогая, – ответил Арчибальд неожиданно севшим голосом. – Но наша разлука не будет долгой, и скоро мы снова увидимся. Только пообещай мне, что позаботишься о себе.
Она медленно подняла на него наполненные слезами глаза и кивнула.
– Я постараюсь, папа, – тихо сказала Клэр, – обещаю… Но и ты должен обещать мне, что, как только кончится эта ненавистная война, ты сделаешь все возможное и невозможное, чтобы помочь мне аннулировать этот брак.