Выбрать главу

Когда Рэтборн вошел в синюю комнату, ему навстречу поднялся молодой человек, явно чувствовавший себя не в своей тарелке.

– Садитесь, Сен-Жан, и располагайтесь поудобнее. Я не рассчитывал на столь скорую встречу с вами.

Арман смущенно посмотрел на обитый кожей стул, на который указал ему граф, и после минутной паузы принял приглашение графа. Гарет сделал вид, что не заметил замешательства гостя.

Вскоре в руке у Армана оказался бокал с янтарной жидкостью. Он не рассчитывал на гостеприимство Рэтборна и не мог объяснить, как так получилось, что он сидел в доме человека, к которому питал отвращение, и пил с ним. Арман был мрачен, его лоб пересекла морщина недовольства.

– Нам надо обсудить кое-какие дела, сэр, – напомнил он Рэтборну с показной учтивостью. – У меня на руках банковский чек на пять тысяч фунтов. Не будете ли вы так любезны...

– Ваш долг, – не дал ему договорить граф. – Конечно. Я полагал, что вам потребуется больше времени, чтобы расплатиться. Вам повезло, что у вас в руках так скоро оказалась столь большая сумма денег.

– У меня есть друзья, – последовал краткий ответ.

– И прелестная сестра, – добавил граф.

Арман слегка дернул головой. Выражение лица Рэтборна при этом оставалось по-прежнему безмятежным.

– Как вы и сказали, прелестная сестра, которая пользуется моим покровительством.

Эта завуалированная угроза вызвала усмешку Рэтборна.

– Не сомневаюсь, что это большое утешение для нее. Кстати, вы не думали о том, чтобы сделать карьеру дипломата? С вашим талантом к иностранным языкам и знанием политики сэр Томас, несомненно, мог бы найти для вас место.

– Я бы там умер со скуки.

– Ну а дело вашей сестры – разведение породистых лошадей – тоже не представляет для вас интереса?

– Что? Возиться в грязи и навозе в конюшнях и принимать жеребят в любое время дня и ночи? Я не грум и не повитуха. Предпочитаю ограничивать свой интерес к лошадям Ньюмаркетом, – поспешно ответил Арман. – А вот ваш интерес к моим делам меня удивляет. – Арман подозрительно посмотрел на графа.

– У меня нет никакого интереса к вашим делам, если они не затрагивают мои собственные.

Рэтборн извлек несколько листков бумаги из бюро.

– Вот ваши векселя, – произнес он резко и протянул бумаги Арману. – Вы недурной игрок. Ваша ошибка заключается в том, что вы не умеете вовремя остановиться. Почему вы этого не сделали, когда заметили, что вас обыгрывают?

– Это вопрос чести.

– Чести? – воскликнул граф. – Ваша честь вам дорого обходится, мой мальчик, но мне ли роптать и придираться, если благодаря этому я становлюсь богаче на пять тысяч фунтов? Вы собираетесь сделать состояние на игре?

– А что, если и так?

– В таком случае я бы посоветовал вам научиться играть лучше или быть готовым к тому, что вас посадят в долговую тюрьму.

Арман зло сверкал глазами на графа, но прежде чем он сумел вымолвить хоть слово, дверь отворилась и в комнату вошла очаровательная девушка в белом муслине с пестрым узором. Леди Каро скользнула взглядом по лицу брата и переключила свое внимание на его собеседника.

Арман поднялся и поприветствовал юную леди легким поклоном головы. Не было произнесено ни слова, но это молчание было красноречивее любых слов.

Рэтборн почувствовал это и переменил позу.

– Тебе что-нибудь нужно, Каро? – спросил он нежно. Девушка медленно перевела взгляд на графа и, казалось, пришла в себя.

– Это мама, Гарет. Ты ей срочно понадобился, – ответила она, стараясь не выдать волнения.

Рэтборн с трудом воздержался от резкого ответа.

– Может быть, ты будешь так добра, что проводишь мистера Сен-Жана до двери?

Граф неохотно оставил молодых людей в коридоре и быстро направился по лестнице в апартаменты матери.

Арман явно мешкал, не спеша расправляя на длинных пальцах йоркские перчатки цвета загара. Внимательно посмотрев на Каро, он заметил:

– Вы выглядите несколько бледной.

– Хотите сказать, что я выгляжу ужасно? – спросила девушка напрямую. – Мне пришлось больше часа провести взаперти с мамой в ее гардеробной. Кажется, я совсем не умею вести себя так, как подобает леди. У меня всегда начинается головная боль, как только мама принимается меня бранить. У меня в голове будто звон колокола.

При виде лукавой улыбки Армана сердце Каро учащенно забилось.

– Вы нуждаетесь в глотке свежего воздуха.

– Да. А парк через дорогу, – ответила она.

– Я был бы счастлив составить вам компанию.

– Неужели?

Каро затаила дыхание.

– Вы знаете, что это так.

– Мне надо захватить пелерину.

– Я подожду.

– И готовы быть моей горничной?

– Именно так! И не забудьте сказать, куда идете. Каро ослепительно улыбнулась Арману:

– Никто не хватится меня целую вечность.

– И все же я бы на вашем месте сделал как положено.

– Вот как? А я думала, что вы ни в грош не ставите условности.

– Я – да, если речь идет обо мне. Но вы совсем другое дело.

Несколькими минутами позже Дейрдре заметила Армана и Каро гуляющими по Грин-парку. Они были недалеко и могли ее услышать, когда она их окликнула, но не услышали и не обратили на нее никакого внимания, настолько заняты были друг другом и не замечали ничего вокруг.

Дейрдре почувствовала болезненный укол в сердце и невольно обратила взгляд на дом Рэтборна на другой стороне улицы.

Лакей в ливрее как раз спускался по ступенькам парадного крыльца. Он заметил Дейрдре, и она поспешила отвернуться. Ей в голову пришла нелепая мысль, которую она тотчас же попыталась прогнать: лакей Рэтборна был послан шпионить за ней. Дейрдре окликнула свою горничную, опустила голову и поспешила скрыться в книжной лавке Хэтчарда, смешавшись с толпой покупателей, запрудивших Пиккадилли.

Спустя полчаса, уступив искушению купить «Мэнсфилд-Парк»[4], автором которого была леди, чьи романы снискали одобрение самого принца-регента, Дейрдре вышла из лавки. Она досадовала на себя за то, что потратила деньги, отложенные на новую пару шелковых чулок. Это напомнило ей о том, в сколь стесненных обстоятельствах она оказалась из-за Армана, и настроение ее еще больше испортилось.

Однако оно слегка улучшилось, когда Дейрдре, подняв глаза, увидела роскошный экипаж, стоявший у дверей лавки Хэтчарда. Она скосила глаза на грума, державшего под уздцы двух коренников, и тотчас же узнала лошадей. Дейрдре поспешила сделать несколько шагов влево от экипажа в надежде избежать встречи и чуть не упала в объятия графа Рэтборна.

– Вы долго собирались, – прокомментировал Рэтборн и помог Дейрдре сесть в двухместный экипаж.

Она поняла, что было бесполезно протестовать или сопротивляться. Граф был не в том настроении, чтобы это возымело какие-нибудь последствия. Дейрдре поправила съехавшую набок шляпку, не обращая внимания на откровенно многозначительный взгляд ирландского грума, и попыталась найти убежище в молчании.

Грума отпустили, что Дейрдре предвидела, отпустили и ее горничную, и граф дернул поводья. Экипаж покатил по Пиккадилли.

Рэтборн сделал какие-то замечания, на которые Дейрдре предпочла не отвечать. Однако когда экипаж проехал несколько ворот Гайд-парка, она все-таки поинтересовалась, куда граф намерен ее отвезти.

– Только в Челси, – с серьезным видом ответил Рэтборн. – Видите ли, моим гнедым требуется разминка. А мне надо сказать вам кое-что особенное.

– Вот как! И что же это такое?

– То, что ухаживание я считаю ненужным делом. В этом я не мастак. Вы должны выйти за меня, Дейрдре, и как можно скорее. Вы ведь это понимаете. Или нет?

Дейрдре издала возглас недоумения. Это было так, будто она оказалась в мире фантазий, во сне, который преследовал ее и изгонял из ее сознания последние здравые мысли, и она была вынуждена погрузиться в этот сон.

– Думаю, лорд Рэтборн, что я объяснила вам свое отношение к браку. Мое мнение на этот счет не изменилось, и я не собираюсь его менять. Вы оказали мне честь своим предложением, но мой ответ – «нет».

вернуться

4

«Мэнсфилд-Парк» – роман известной английской писательницы XIX века Джейн Остин