МИРАЛЬДА
Почему ты не хочешь?
ДЖОН
Я сказал, почему.
МИРАЛЬДА
O, да, тот инстинкт, что ты не должен жениться. Это - не причина, Джон.
ДЖОН
Да, это так.
МИРАЛЬДА
Это - глупая причина. Это - безумная причина. Это вообще никакая не причина. Есть какая-то другая причина.
ДЖОН
Нет, ничего подобного. Но я чувствую это в моих костях. Я не знаю почему. Ты знаешь, что я не люблю никого, кроме тебя. Кроме того, мы никогда не вернемся, и это не имеет значения. Это не Блэкхит.
МИРАЛЬДА
Так что я должна жить как твоя раба.
ДЖОН
Нет, нет, Миральда. Моя дорогая, ты - не моя раба. Не певец ли сравнивал нашу любовь с стремлением соловья к вечерней звезде? Все знают, что ты - моя королева.
МИРАЛЬДА
Но дома не знают.
ДЖОН
Дома? Дома? Как они могли узнать? Что у нас общего с домом? Ряды и ряды небольших зданий; и если они слышат соловья, то тут же пишут в газеты. И - и если б они увидели все это, то подумали бы, что это пьяный бред. Миральда, не будь так наивна. Что заставило тебя подумать о доме?
МИРАЛЬДА
Я хочу быть коронованной королевой.
ДЖОН
Но я не король. Я - только Шериф.
МИРАЛЬДА
Ты всесилен здесь, Джон, ты можешь делать, что захочешь, если только
пожелаешь. Ты совсем не любишь меня.
ДЖОН
Миральда, ты знаешь, что я люблю тебя. Разве я не убил Хусейна ради тебя?
МИРАЛЬДА
Да, но ты не любишь меня теперь.
ДЖОН
И люди Хуссеина убили АРЧИ. Это было тоже ради тебя. Я привел сюда своего брата, чтобы помочь тебе. А он тоже собирался жениться.
МИРАЛЬДА
Но ты не любишь меня теперь.
ДЖОН
Нет, я люблю. Я люблю тебя, как рассвет любит ирисовы болота. Ты помнишь песню, которую они поют. (Сноска: поэма как раз перед Актом III)
МИРАЛЬДА
Тогда почему ты не женишься на мне?
ДЖОН
Я сказал тебе, я же сказал тебе. Я видел сон о будущем. Я забыл сон,
но я знаю, что не должен жениться. Я не хочу ошибиться с будущим.
МИРАЛЬДА
Не будь безумцем.
ДЖОН
Я сохраню те причуды, какие пожелаю, безумные или нормальные. Разве я не шериф Шалдомира? Кто смеет остановить меня, будь я безумен, как Ирод?
МИРАЛЬДА
Я буду коронованной королевой.
ДЖОН
Это противоречит моему желанию.
МИРАЛЬДА
Я буду, я буду, я буду.
ДЖОН
Не приводи меня в ярость. Если я брошу тебя в колодец и возьму двадцать лучших дочерей Аль-Шалдомира на твое место, кто станет спорить со мной?
МИРАЛЬДА
Я буду коронованной королевой.
ДЖОН
O, не будь такой занудой.
МИРАЛЬДА
Разве не мои деньги привели тебя сюда? Разве не я сказала: "Убей Хусейна"? Какая власть была у тебя, пока Хусейн был жив? Что бы ты делал теперь без меня?
ДЖОН
Я не знаю, Миральда.
МИРАЛЬДА
Запрыгивал бы в дурацкий поезд до Сити. Работал бы в какой-то скучной фирме. Жил бы в маленьком пригородном домике. Это - я, я увезла тебя от всего этого, и ты не делаешь меня королевой.
ДЖОН
Разве не достаточно, что ты моя возлюбленная? Ты знаешь, что нет никого, кроме тебя. И этого недостаточно, Миральда?
МИРАЛЬДА
Этого не достаточно. Я буду королевой.
ДЖОН
Тьфу!... Миральда, я знаю, что ты замечательная женщина, самая чудесная на Востоке; вернешься ли ты когда-нибудь на Запад, я не знаю, и посетишь ли ты снова цивилизованные места; но, Миральда, ты не должны иметь мелких прихотей, они не идут тебе.
МИРАЛЬДА
И это мелкая прихоть - желание стать королевой?
ДЖОН
Да, когда ты хочешь только имени. Ты - королева. У тебя есть все, чего ты желаешь. Или ты не моя любимая? Или у меня нет власти здесь над всеми людьми? Или я не могу закрыть проход?
МИРАЛЬДА
Я хочу быть королевой.
ДЖОН
Оххх! Я оставлю тебя. У меня есть другие заботы, кроме как сидеть и слушать твои капризы. Когда я вернусь, у тебя будет какой-нибудь другой каприз. Миральда, у тебя их слишком много. [Он поднимается.]
МИРАЛЬДА
Ты скоро вернешься?
ДЖОН
Нет.
МИРАЛЬДА
Когда ты вернешься, Джон?
[Она откидывается, глядя прямо на него, слегка овеваемая опахалом]
ДЖОН
Через полчаса.
МИРАЛЬДА
Полчаса?
ДЖОН
Да. [Уходит.]
МИРАЛЬДА
Полчаса. [Ее веер опускается. Она сжимает его с внезапной решимостью. Она идет к стене, медленно покачивая веером. Она прислоняется к стене и обмахивается теперь с очевидной задумчивостью. Три раза большой веер замирает против окна, и затем снова три раза; и затем она удерживает его у окна еще раз с улыбкой экстаза. Она подала сигнал. Она возвращается к подушкам и садится с очаровательной осторожностью, легко помахивая веером. Входит Визирь, ГАФИЗ ЭЛЬ-АЛКОЛАН]
ГАФИЗ
Леди! Вы просили меня прибыть.
МИРАЛЬДА
Я, Гафиз?
ГАФИЗ
Леди, ваш веер.
МИРАЛЬДА
Ах, я обмахивалась им.
ГАФИЗ
Семь раз, леди.
МИРАЛЬДА
Ах, не так ли? Хорошо, теперь вы - здесь.
ГАФИЗ
Леди, O звезда этих времен. O, сияющая над пустынными болотами! [Он становится на колени перед ней и обнимает ее.] Шериф ушел, леди?
МИРАЛЬДА
На полчаса, Гафиз.
ГАФИЗ
Откуда вы знаете?
МИРАЛЬДА
Он сказал так.
ГАФИЗ
Он сказал так? Если человек говорит так, самое время испугаться.
МИРАЛЬДА
Я знаю его.
ГАФИЗ
В нашей стране, кто может знать другого человека? Никто.
МИРАЛЬДА
Он будет далеко в течение получаса.
ГАФИЗ [сжимая ее в объятиях]
O, изящная лилия недосягаемых гор.
МИРАЛЬДА
Ах, Гафиз, ты сделал бы для меня одну мелочь?
ГАФИЗ
Я сделал бы все, леди, о вечерняя звезда.
МИРАЛЬДА
Ты сделал бы меня королевой, Гафиз?
ГАФИЗ
Если - если Шериф уйдет?
МИРАЛЬДА
Именно, Гафиз.
ГАФИЗ
Леди, я сделал бы Вас королевой всего, что лежит к западу от прохода.
MИРАЛЬДА
Ты сделал бы меня королевой?
ГАФИЗ
Воистину, перед всеми моими женами, перед всеми женщинами, перед всем Шалдомиром.
МИРАЛЬДА
O, ну что ж, Гафиз; тогда ты можешь поцеловать меня. [Гафиз так и делает.] Гафиз, Шериф раздражает меня.
ГАФИЗ
Леди, O пение звезды, всякому человеку приходит час.
МИРАЛЬДА
Назначенный час?
ГАФИЗ
Да, назначенный час, последний, ведущий в темноту.
МИРАЛЬДА
Предначертано, ты думаешь, что час Шерифа пробьет скоро?
ГАФИЗ
Леди, O восхищение рассвета, давайте устроим пир. Пусть великие из Шалдомира соберутся там.
МИРАЛЬДА
Будет пир, Гафиз.
ГАФИЗ
Скоро, O леди. Пусть это случится поскорее, единственная лилия сада.
МИРАЛЬДА
Это должно случиться скоро, Гафиз. [Больше объятий.]
ГАФИЗ
И прежде всего, O леди, пригласите Дауда, сына пекаря.
МИРАЛЬДА
Он должен быть приглашен, Гафиз.
ГАФИЗ
O леди, это - хорошо.
МИРАЛЬДА
Иди теперь, Гафиз.
ГАФИЗ
Леди, я иду [отдавая мешок золота БАЗЗАЛОЛУ]. Молчание. Молчание. Молчание.
БАЗЗАЛОЛ [становясь на колени]
O, господин!
ГАФИЗ
Позволь могиле говорить; позволь звездам кричать; но сам сохраняй молчание.
БАЗЗАЛОЛ
Да, господин.
ГАФИЗ [ТУТУБАБЕ]
И ты. Если этот заговорит, ты останься будь нем, или бойся тени Гафиза эль-Алколана.
[Он бросает мешок золота. ТУТУБАБА наклоняется и поднимает золото; его глаза зловеще сверкают.]
ТУТУБАБА
Господин, я не скажу. Ох-х-х-х.
[Выходит Гафиз. МИРАЛЬДА устраивается на подушках. Она смотрит праздно на обоих нубийцев. Нубийцы подносят пальцы к губам и продолжают размахивать опахалами одной рукой.]