Выбрать главу

МИРАЛЬДА

Почему ты не хочешь?

ДЖОН

Я сказал, почему.

МИРАЛЬДА

O, да, тот инстинкт, что ты не должен жениться. Это - не причина, Джон.

ДЖОН

Да, это так.

МИРАЛЬДА

Это - глупая причина. Это - безумная причина. Это вообще никакая не причина. Есть какая-то другая причина.

ДЖОН

Нет, ничего подобного. Но я чувствую это в моих костях. Я не знаю почему. Ты знаешь, что я не люблю никого, кроме тебя. Кроме того, мы никогда не вернемся, и это не имеет значения. Это не Блэкхит.

МИРАЛЬДА

Так что я должна жить как твоя раба.

ДЖОН

Нет, нет, Миральда. Моя дорогая, ты - не моя раба. Не певец ли сравнивал нашу любовь с стремлением соловья к вечерней звезде? Все знают, что ты - моя королева.

МИРАЛЬДА

Но дома не знают.

ДЖОН

Дома? Дома? Как они могли узнать? Что у нас общего с домом? Ряды и ряды небольших зданий; и если они слышат соловья, то тут же пишут в газеты. И - и если б они увидели все это, то подумали бы, что это пьяный бред. Миральда, не будь так наивна. Что заставило тебя подумать о доме?

МИРАЛЬДА

Я хочу быть коронованной королевой.

ДЖОН

Но я не король. Я - только Шериф.

МИРАЛЬДА

Ты всесилен здесь, Джон, ты можешь делать, что захочешь, если только

пожелаешь. Ты совсем не любишь меня.

ДЖОН

Миральда, ты знаешь, что я люблю тебя. Разве я не убил Хусейна ради тебя?

МИРАЛЬДА

Да, но ты не любишь меня теперь.

ДЖОН

И люди Хуссеина убили АРЧИ. Это было тоже ради тебя. Я привел сюда своего брата, чтобы помочь тебе. А он тоже собирался жениться.

МИРАЛЬДА

Но ты не любишь меня теперь.

ДЖОН

Нет, я люблю. Я люблю тебя, как рассвет любит ирисовы болота. Ты помнишь песню, которую они поют. (Сноска: поэма как раз перед Актом III)

МИРАЛЬДА

Тогда почему ты не женишься на мне?

ДЖОН

Я сказал тебе, я же сказал тебе. Я видел сон о будущем. Я забыл сон,

но я знаю, что не должен жениться. Я не хочу ошибиться с будущим.

МИРАЛЬДА

Не будь безумцем.

ДЖОН

Я сохраню те причуды, какие пожелаю, безумные или нормальные. Разве я не шериф Шалдомира? Кто смеет остановить меня, будь я безумен, как Ирод?

МИРАЛЬДА

Я буду коронованной королевой.

ДЖОН

Это противоречит моему желанию.

МИРАЛЬДА

Я буду, я буду, я буду.

ДЖОН

Не приводи меня в ярость. Если я брошу тебя в колодец и возьму двадцать лучших дочерей Аль-Шалдомира на твое место, кто станет спорить со мной?

МИРАЛЬДА

Я буду коронованной королевой.

ДЖОН

O, не будь такой занудой.

МИРАЛЬДА

Разве не мои деньги привели тебя сюда? Разве не я сказала: "Убей Хусейна"? Какая власть была у тебя, пока Хусейн был жив? Что бы ты делал теперь без меня?

ДЖОН

Я не знаю, Миральда.

МИРАЛЬДА

Запрыгивал бы в дурацкий поезд до Сити. Работал бы в какой-то скучной фирме. Жил бы в маленьком пригородном домике. Это - я, я увезла тебя от всего этого, и ты не делаешь меня королевой.

ДЖОН

Разве не достаточно, что ты моя возлюбленная? Ты знаешь, что нет никого, кроме тебя. И этого недостаточно, Миральда?

МИРАЛЬДА

Этого не достаточно. Я буду королевой.

ДЖОН

Тьфу!... Миральда, я знаю, что ты замечательная женщина, самая чудесная на Востоке; вернешься ли ты когда-нибудь на Запад, я не знаю, и посетишь ли ты снова цивилизованные места; но, Миральда, ты не должны иметь мелких прихотей, они не идут тебе.

МИРАЛЬДА

И это мелкая прихоть - желание стать королевой?

ДЖОН

Да, когда ты хочешь только имени. Ты - королева. У тебя есть все, чего ты желаешь. Или ты не моя любимая? Или у меня нет власти здесь над всеми людьми? Или я не могу закрыть проход?

МИРАЛЬДА

Я хочу быть королевой.

ДЖОН

Оххх! Я оставлю тебя. У меня есть другие заботы, кроме как сидеть и слушать твои капризы. Когда я вернусь, у тебя будет какой-нибудь другой каприз. Миральда, у тебя их слишком много. [Он поднимается.]

МИРАЛЬДА

Ты скоро вернешься?

ДЖОН

Нет.

МИРАЛЬДА

Когда ты вернешься, Джон?

[Она откидывается, глядя прямо на него, слегка овеваемая опахалом]

ДЖОН

Через полчаса.

МИРАЛЬДА

Полчаса?

ДЖОН

Да. [Уходит.]

МИРАЛЬДА

Полчаса. [Ее веер опускается. Она сжимает его с внезапной решимостью. Она идет к стене, медленно покачивая веером. Она прислоняется к стене и обмахивается теперь с очевидной задумчивостью. Три раза большой веер замирает против окна, и затем снова три раза; и затем она удерживает его у окна еще раз с улыбкой экстаза. Она подала сигнал. Она возвращается к подушкам и садится с очаровательной осторожностью, легко помахивая веером. Входит Визирь, ГАФИЗ ЭЛЬ-АЛКОЛАН]

ГАФИЗ

Леди! Вы просили меня прибыть.

МИРАЛЬДА

Я, Гафиз?

ГАФИЗ

Леди, ваш веер.

МИРАЛЬДА

Ах, я обмахивалась им.

ГАФИЗ

Семь раз, леди.

МИРАЛЬДА

Ах, не так ли? Хорошо, теперь вы - здесь.

ГАФИЗ

Леди, O звезда этих времен. O, сияющая над пустынными болотами! [Он становится на колени перед ней и обнимает ее.] Шериф ушел, леди?

МИРАЛЬДА

На полчаса, Гафиз.

ГАФИЗ

Откуда вы знаете?

МИРАЛЬДА

Он сказал так.

ГАФИЗ

Он сказал так? Если человек говорит так, самое время испугаться.

МИРАЛЬДА

Я знаю его.

ГАФИЗ

В нашей стране, кто может знать другого человека? Никто.

МИРАЛЬДА

Он будет далеко в течение получаса.

ГАФИЗ [сжимая ее в объятиях]

O, изящная лилия недосягаемых гор.

МИРАЛЬДА

Ах, Гафиз, ты сделал бы для меня одну мелочь?

ГАФИЗ

Я сделал бы все, леди, о вечерняя звезда.

МИРАЛЬДА

Ты сделал бы меня королевой, Гафиз?

ГАФИЗ

Если - если Шериф уйдет?

МИРАЛЬДА

Именно, Гафиз.

ГАФИЗ

Леди, я сделал бы Вас королевой всего, что лежит к западу от прохода.

MИРАЛЬДА

Ты сделал бы меня королевой?

ГАФИЗ

Воистину, перед всеми моими женами, перед всеми женщинами, перед всем Шалдомиром.

МИРАЛЬДА

O, ну что ж, Гафиз; тогда ты можешь поцеловать меня. [Гафиз так и делает.] Гафиз, Шериф раздражает меня.

ГАФИЗ

Леди, O пение звезды, всякому человеку приходит час.

МИРАЛЬДА

Назначенный час?

ГАФИЗ

Да, назначенный час, последний, ведущий в темноту.

МИРАЛЬДА

Предначертано, ты думаешь, что час Шерифа пробьет скоро?

ГАФИЗ

Леди, O восхищение рассвета, давайте устроим пир. Пусть великие из Шалдомира соберутся там.

МИРАЛЬДА

Будет пир, Гафиз.

ГАФИЗ

Скоро, O леди. Пусть это случится поскорее, единственная лилия сада.

МИРАЛЬДА

Это должно случиться скоро, Гафиз. [Больше объятий.]

ГАФИЗ

И прежде всего, O леди, пригласите Дауда, сына пекаря.

МИРАЛЬДА

Он должен быть приглашен, Гафиз.

ГАФИЗ

O леди, это - хорошо.

МИРАЛЬДА

Иди теперь, Гафиз.

ГАФИЗ

Леди, я иду [отдавая мешок золота БАЗЗАЛОЛУ]. Молчание. Молчание. Молчание.

БАЗЗАЛОЛ [становясь на колени]

O, господин!

ГАФИЗ

Позволь могиле говорить; позволь звездам кричать; но сам сохраняй молчание.

БАЗЗАЛОЛ

Да, господин.

ГАФИЗ [ТУТУБАБЕ]

И ты. Если этот заговорит, ты останься будь нем, или бойся тени Гафиза эль-Алколана.

[Он бросает мешок золота. ТУТУБАБА наклоняется и поднимает золото; его глаза зловеще сверкают.]

ТУТУБАБА

Господин, я не скажу. Ох-х-х-х.

[Выходит Гафиз. МИРАЛЬДА устраивается на подушках. Она смотрит праздно на обоих нубийцев. Нубийцы подносят пальцы к губам и продолжают размахивать опахалами одной рукой.]