3) In Esperanto, as in Chinese, the verb lacks a conjugation. Esperanto verb endings play a role analogous to the particles which colour or demarcate the time and aspect features of Chinese verbs.
4) The two languages structure the expression of negation similarly:
wŏshì | mi estas | I am |
wŏbúshì | mi ne estas | I am not |
kĕjiàn | videbla | visible |
bùkĕjiàn | nevidebla | invisible |
5) In Esperanto it is usually prepositions, rather than suffixes (as in agglutinative languages), that introduce complements. Chinese generally resembles Esperanto in this matter, and there are Chinese equivalents of such prepositions as al, kun, per, por, anstataŭ, etc. that are used as in Esperanto. (However, for time and place complements Chinese uses a postposition. Thus zhuōz-shàng, literally ‘table-above’ means ‘on the table’. This is often additionally heralded by a preposition: zài zhuōz-sháng, literally ‘at table-above’.)
6) As stated earlier, Esperanto word compounding also resembles that of Chinese, although Chinese uses the device much more extensively. Here are some more examples of morpheme-compounding which show an exact parallelism between the two languages.
Neantaŭ…ebla
vid- → neantaŭvidebla
sci- → neantaŭsciebla
sent- → neantaŭsentebla
kalkul- → neantaŭkalkulebla
Bùkĕyù…de
jiàn → bùkĕyùjiànde
zhī → bùkĕyùzhīde
găn → bùkĕyùgănde
suàn → bùkĕyùsuànde
Unfore…able
see → unforeseeable
know → unforeknowable
feel → indetectable in advance
reckon → unprecalculable
Sam…ano
urb- → samurbano
land- → samlandano
ide- → samideano
ras- → samrasano
religi- → samreligiano
Tóng…rén
chéng → tóngchéngrén
guó → tóngguórén
dào → tóngdàorén
zú → tóngzúrén
jiào → tóngjiàorén
Fellow…man
town → fellowtownsman
country → compatriot
belief → fellow believer
race → member of the same race
religion → coreligionist
No such isomorphism obtains between these and the inflectional languages. In most of the latter, many of the relevant words are missing, as we see illustrated in the irregularities in the English translations above. Those which do exist are formed irregularly, as one can see from the following:
samlaridano / tóngguórén / compatriot
samreligiano / tóngjiàorén / coreligionist.
English | fellow-citizen, compatriot | coreligionist |
---|---|---|
French | compatriote | coreligionnaire |
German | Landsmann | Glaubensgenosse |
Russian | sootečestvennik | edinoverec |
Nevertheless, between Esperanto and other isolating languages there is also a difference: the indication of grammatical function is always obligatory in Esperanto and never so in other isolating languages. Because of this difference, and despite structural similarity, the style and overall sentence pattern of Esperanto diverge greatly from those of other isolating languages. In Chinese,
wŏ — I
wŏde — my
wŏmen — we
wŏmende — our
form a derivation table even more regular than in Esperanto. But the placement of the suffixes -de and -men is optional. Mia libro (Esperanto for ‘my book’) corresponds to either wŏde shū or wŏ shū. Sometimes an unambiguous context makes it possible to omit even the -men ending after a pronoun which, nevertheless, continues to function as a pluraclass="underline" wŏmende guó ‘our country’ can be (and usually is) clipped down to wŏ guó ‘my/our country’.
Thus the official Chinese text of the United Nations Charter begins Wŏ liánhéguó rénmín, literally ‘I United Nations people’, meaning ‘We, the peoples of the United Nations’.
This possibility of leaving grammatical function unexpressed enables isolating languages to neutralize the distinctions between passive and active, transitive and intransitive forms. More examples from Chinese:
wŏ | hái | méi | hé | jiŭ |
I | yet | not-past | drink | wine |
I have not yet drunk (the) wine.
(Méi is an amalgam indicating at once negation and past tense.)
Jiŭ | hái | méi | hé |
wine | yet | not-past | drink |
(The) wine has not yet been drunk.
In the case of wine there is no risk of confusion, but in many cases only context makes the meaning clear. The construction zhè yú bù néng chī le may mean ‘This fish can no longer be eaten’ or ‘This fish can no longer eat’.
(Ambiguities of this sort crop up often in all languages which do not clearly mark grammatical function, including English, which seems to be evolving towards a Chinese-like structure. Thus people have different interpretations of the name of the International Auxiliary Language Association (IALA), an organization which played an influential part in the history of international planned languages. Some interpret it as ‘association for an international auxiliary language’; others[2] as ‘international association for an auxiliary language’. Oddly enough, such ambiguities usually go unnoticed: the first interpretation seems to have a kind of strength of obviousness which prevents consideration of the other possibilities and even the realization that they might exist.)
In general, isolating languages other than Esperanto mark tense only where the context does not indicate the time of a verb’s action. In Chinese, for instance, ordinary conversation distinguishes between
tā lái ma? is he coming?
and
tā láile ma? has he come? did he come?
But if there is no doubt as to when the matters spoken of came, are coming, or will come to pass, time remains unmarked:
Kŏng-zĭ | shì | Lŭguórén. |
Confucius | is/was | a man from Lŭ. |
Consider the verbs in the following sentence:
Yŏu | Have |
yīg | a |
rén | person |
lái, | come, |
dùi | to |
tā | him |
shuō: | say: |
“Fūzi, | “Master, |
nĭ | you |
wúlùn | any |
wăng | towards |
nălĭ | where |
qù, | go, |
wŏ | I |
yào | want |
gēncóng | follow |
nĭ.” | you”. |
Here was a person who came and said to him: “Master, wherever you go, I want to follow you.”
[2]
E.g. Mr. Ric Berger in