Примечания
1
Сословный дух (франц.).
(обратно)2
Перевод С. Сухарева.
(обратно)3
Цит. по Собр. соч. Вальтера Скотта в 20-ти т., т. 3. М., 1961, с. 18.
(обратно)4
Скотт Вальтер. Указ. соч., с. 95.
(обратно)5
Изложено по книге «Systeme dex beaux art» (Paris, 1920), С. 314–315. Знакомством с этим содержательным очерком я обязан Андре Моруа. (Прим. автора.)
(обратно)6
Перевод А. А. Франковского. Цит. по изд.: Дефо Даниель. Молль Фландерс. М., 1955, с. 62.
(обратно)7
Дефо Даниель. Указ. соч., с. 139–140.
(обратно)Комментарии{68}
1
Гиббон Эдуард (1737–1794) — английский историк, автор многотомного труда «История упадка и разрушения Римской империи» (1776–1788).
(обратно)2
Веллингтон Артур (1769–1852) — герцог, английский консервативный политический деятель.
(обратно)3
Делить богатство — значит, стать бедней… — строки из поэмы «Эпипсихидион» английского поэта Перси Биши Шелли (1792–1822).
(обратно)4
«Панч» — английский юмористический еженедельник, выходящий с 1841 г.
(обратно)5
Бирбом Макс (1872–1956) — английский писатель и карикатурист.
(обратно)6
Савонарола Джироламо (1452–1498) — религиозно-политический реформатор; жил во Флоренции.
(обратно)7
Амритсарская бойня — расстрел английскими войсками мирной демонстрации, организованной 13 апреля 1919 г, борцами за освобождение Индии в г. Армитсар.
(обратно)8
Подводить итоги трудно… — В марте 1914 г. В. Вулф покончила с собой в состоянии нервной депрессии.
(обратно)9
Беннетт Арнолд (1867–1931) — английский писатель, продолжавший традиции критического реализма XIX в. Подвергался критике со стороны В. Вулф.
(обратно)10
Блумсбери — район Лондона, где поселилась в 1907 г. В. Вулф. Группой Блумсбери называли круг друзей В. Вулф, куда входили Э. М. Форстер, художественный критик Р. Фрай, экономист Дж. М. Кейнс, философ Б. Рассел и др.
(обратно)11
«Орландо» (1928) — фантастический роман В. Вулф, главный персонаж которого сочетает в себе мужские и женские черты.
(обратно)12
Тревельян Роберт Кэлверли (1872–1951) — английский поэт, переводчик и литературный критик; был близок к Форстеру. Автор статьи о В. Вулф в газете «Эбингерская хроника» (1941).
(обратно)13
Фрай Роджер (1866–1934) — английский художник и искусствовед.
(обратно)14
Куинси Томас де (1785–1859) — английский писатель-романтик, книга которого «Исповедь курильщика опиума» (1822) оказала влияние на развитие декадентской литературы.
(обратно)15
Пруст Марсель (1871–1922) — французский писатель, Его роман «В поисках утраченного времени» (опубликован в 1913–1927 г.) является одним из наиболее значительных произведений модернистской литературы.
(обратно)16
Хэйр Огастес (1834–1903) — английский писатель, автор книги «Две благородные жизни».
(обратно)17
Миттон Джек (1796–1834) — английский охотник и: наездник, об эксцентрических выходках и беспутной жизни которого ходило много анекдотов.
(обратно)18
Плумер Уильям (род. в 1903 г.) — английский поэт и романист, переселившийся позднее в Южную Африку.
(обратно)19
Уолпол Хью (1884–1941) — английский романист и критик.
(обратно)20
Эмма — героиня одноименного романа Джейн Остин (1816).
(обратно)21
Доротея Казобон — героиня романа Джорджа Элиота «Миддлмарч» (1871–1872).
(обратно)22
«Повесть о старых женщинах» (1906) — роман А. Беннетта, где история двух сестер представлена как цепь разочарований.
(обратно)23
Сине-зеленая песенка — Имеется в виду «Синее и зеленое» — небольшое, основанное на смутных ассоциативных образах стихотворение в прозе Из сборника В. Вулф «Понедельник или вторник» (1921).
(обратно)