24
Мередит Джордж (1828–1909) — английский поэт и романист.
(обратно)25
Лэм Чарлз (1775–1834) — английский писатель и эссеист романтического направления.
(обратно)26
Джеймс Генри (1843–1916) — американский писателе, для произведений которого характерен изощренный психологизм.
(обратно)27
Стрэнд — одна из центральных улиц Лондона.
(обратно)28
Оден-ишервудское поколение. — Известный английский поэт Уистон Хью Оден (род. в 1907 г.), вместе с драматургом Кристофером Ишервудом (род. в 1904 г.), принадлежал в 30-е гг. к Оксфордскому кружку, известному своими лево-радикальными взглядами и борьбой против условностей в поэтическом языке.
(обратно)29
…созданный Родой… квадрат на овале… — Рода, героиня романа В. Вулф «Волны» (1931), стремится понять мир с помощью искусства; символом этого стремления является попытка вписать квадрат в овал.
(обратно)30
Оксбриджский завтрак, фернхемский обед. — Имеются в виду сцены из книги В. Вулф «Собственная комната».
(обратно)31
Лисистрата — героиня одноименной комедии Аристофана (446–385 гг. до н. э.), которая вместе с другими женщинами добивается от мужчин прекращения войны.
(обратно)32
Суфражистки — участницы движения за предоставление женщинам избирательных прав (конец XIX — начало XX вв.).
(обратно)33
…поссорился с другим французом, находившимся на службе у короля… — Речь идет о ссоре Вольтера с французским ученым П.-Л. Мопертюи (1698–1759), который в то время был президентом Прусской Академии наук.
(обратно)34
Хукка — курительный прибор, в котором дым пропускается через сосуд с водой; род кальяна.
(обратно)35
Гуава (гуява) — тропическое дерево, дающее кисло-сладкие сочные плоды.
(обратно)36
Фэй Элиза (1756–1816) — английская путешественница, чьи «Подлинные письма из Индии», опубликованные а Калькутте в 1817 г., были вновь изданы Форстером в 1925 г.
(обратно)37
Каллимах (310–240 гг. до н. э.) — древнегреческий поэт и ученый. Один из тех, кто возглавлял Александрийскую библиотеку.
(обратно)38
Фарос — остров в Средиземном море у побережья Египта. На Фаросе был построен маяк, считавшийся в древности одним из семи чудес света.
(обратно)39
Септастадион — так называлась дамба, соединявшая Фарос с берегом. Построена Александром Великим.
(обратно)40
Иглы Клеопатры — ошибочное название двух обелисков, воздвигнутых фараоном Тутмосом III в XV в… до н. э. Сейчас один из них находится в Нью-Йорке, другой — в Лондоне.
(обратно)41
Колонна Помпея — ошибочное название колонны, воздвигнутой в честь Диоклетиана к югу от Александрии.
(обратно)42
Диоклетиан (245–313) — римский император, жестоко преследовавший христиан.
(обратно)43
Розеттское устье Нила — западный рукав дельты Нила, на котором стоит город Розетта.
(обратно)44
Иосиф. — Согласно Библии, один из двенадцати родоначальников израильтян. Был продан братьями в рабство, возвысился при дворе фараона, а затем спас братьев и отца от голодной смерти.
(обратно)45
Иаков. — Согласно Библии, младший сын Исаака и Ревекки, отец двенадцати израильских родоначальников. На склоне лет с радостью переселился из Ханаана в Египет, ибо там его ожидал любимый сын — Иосиф, которого он считал погибшим.
(обратно)46
Моисей. — Согласно Библии, вождь, законодатель и творец религии израильтян. Вместе со своим старшим братом Аароном он с большими трудностями вывел евреев из Египта, где они подвергались преследованиям.
(обратно)47
Хронос — в греческой мифологии титан, сын Урана и Геи, правивший миром до тех пор, пока не был свергнут своим сыном Зевсом.
(обратно)48
Бронте Эмилия (1818–1848) — английская писательница, автор романа «Грозовой перевал» (1847).
(обратно)49
Стерн Лоренс (1713–1768) — английский писатель, создатель сентиментально-юмористического романа «Жизнь и мнения Тристрама Шенди, джентльмена» (1760–1767).
(обратно)