Выбрать главу

Падающий лист ореха

      Шандору Чоори
есть край где студеным бывает лето под утро в дубовой колоде вода подернута пленкой льда словно бы увядает как увядает память накинув покров холодноватых отживших слов а детеныш весны жеребенок наивный и несмышленый в испуге отфыркнет льдинки и к матери мчит
наворожив раннюю осень и долгую зиму уносятся прочь горластые галки
и первый медленный лист с ореха слетает вниз и на плечо человека с припорошенными снегом висками ложится тяжелым крылом

Послеполуночное наречье

есть край особый где в залах ожиданья из утробы набитой мраком табаком и чесноком вдруг возникает жарким костерком послеполуночное дикое наречье и вот уж табором извечным стенанья брань золотозубый смех бурлят не ведая помех штурмуют стены окна ранят высокий потолок таранят перекрывают стук колес и свистом исходящий паровоз испуганно таясь внутри пальто я думаю лет этак через сто заполонит бушующая сила собор святого михаила и кто-то свесит ноги из окна и в золотой потир плеснет вина цыгане братья удержу вам нет зубами вырвал пробку мой сосед вино и песнь бушуют рядом ищу за что бы зацепиться взглядом нет ни матфея ни петра есть только иоанн у жаркого костра и вдруг младенец всхлипнув полусонно прильнул к божественной груди мадонны и стал хмельное молоко тянуть здесь начинает путь лохмат прожорлив бос послеполуночного племени христос

Гравюра

есть несказанный край такой где бурый чахлый травостой болотной горечью пропитан людей счастливых не ищи там под тяжкой пеленой тоски лишь их глаза как угольки надеждой тлеют затаенной увидеть всплеск травы зеленой черны их шляпы и платки их лица серости мазки их руки сломанные ветки садовые скамейки ветхи и так же древни как они застывшие в тиши в тени гравюры темные фигуры а фон безрадостной гравюры индейцев древний материк в себя всмотревшись я постиг как на индейцев мы похожи и там и здесь одно и то же согбенность спин бессилье рук в глазах надежда и испуг на то что происходит с нами глядим индейскими глазами как будто после похорон мы впали в транс иль в полусон

* * *

Переводчики

Натэлла Горская: «Есть край такой», «Предзвучие», «Слова поистерлись», «Армянские надгробия», «Падающий лист ореха», «Полуночное наречье», «Гравюра», «Индейская песня».

Татьяна Бек: «Опроверженье», «Баллада об Ашальче Оки».