Плиний Старший
Естественная история
Книга II. Вселенная и космос[1]
1. (1) §1 Космос — а если хотите, зовите это всеобъемлющее небо (caelum) как-нибудь иначе — истинно равнобожествен, вечен, безмерен, никогда не был сотворен и никогда не погибнет. Доискиваться того, что за его пределами, это для человека не представляет интереса, да и не постигнет этого человеческий ум.
§2 Космос — это нечто священное, вечное, безмерное, все во всем, даже поистине само «все». Будучи конечным, он подобен бесконечному; все определяя, сам подобен неопределенному. Содержа собою все извне и изнутри, он есть одновременно и итог всей природы вещей и сама эта природа как таковая.
§3 Иные пытаются своим умом измерить космос и даже дерзают всем сообщать о результатах этих измерений. Такие попытки — безумие, равно как и [усилия] тех, кто опираясь на них или исходя из этих результатов, учит о бесконечном числе миров, так что приходится допустить и столь же бесконечное число природ. Или если все они основаны на одной, все равно получается, что из светил, каковые и в нашем одном мире столь огромны и бесчисленны, — из них каждое, т. е. Солнце, Луна и прочие — представлено в неизмеримом множестве. Как будто бы после всего этого рассуждения мы не окажемся снова в том же положении, в каком были до его начала, или — если возможно приписать всю эту бесконечность мира Творцу всего — будто нам не легче понять ее применительно к творению единственному, но от этого еще более [великому].
§4 Безумие, подлинно безумие заглядывать за пределы космоса и вникать в запредельное, как если бы все лежащее внутри этих пределов уже было полностью изучено или как будто не постигший меры для самого себя окажется способен измерить что-либо иное — и как будто бы ум человеческий сможет постичь такое, что превосходит весь мир!
2. (2) §5 Что космос имеет форму совершенного шара, об этом свидетельствует как самое имя и согласие между смертными в том, чтобы космос именовать шаром[2], так и доводы от фактов. Дело не только в том, что такая фигура всеми своими частями переходит при вращении сама в себя, сама на себя опирается; объемлет, включает и удерживает себя, не нуждаясь ни в каких скрепах, ни в какой своей части не начинаясь и не оканчиваясь. И не только в том, что она наиболее подходит для движения (вскоре мы увидим, что космос кругообразно вращается[3]). [Помимо всего этого,] наши глаза также подтверждают [шарообразность космоса. Ведь] где бы мы ни стояли, мы увидим себя в центре некоей покатости[4], а ни при какой иной форме космоса это не было бы возможно.
3. (3) §6 Вечно обладая такой формой, он вместе с тем не является неподвижным, но с невероятной быстротой совершает на протяжении двадцати четырех часов оборот [вокруг своей оси]. Это с несомненностью доказывается фактом восходов и заходов Солнца. Право, я затрудняюсь сказать, не издает ли такая громада при своем непрерывном вращении звук столь невероятной силы, что это превосходит возможности нашего слухового восприятия. Не легче, клянусь Геркулесом! выяснить, какой звук производят звезды при круговом движении по своим орбитам, будучи увлекаемы вращением неба. Может быть, это некая нежная, невероятно сладкая мелодия. Так или иначе, для нас, тех, кто обитает внутри [круга всего этого движения], космос денно и нощно совершает свой кругооборот в тишине.
§7 На небосводе запечатлены бесчисленные изображения животных и всяческих предметов. Вопреки мнению некоторых славнейших ученых, небо не представляет собой ровного и во всех своих частях гладкого тела наподобие птичьего яйца [с его внутренней стороны]. Это следует, во-первых, из того, что оттуда падают предметы в виде бесчисленных зародышей, из которых порождаются чудовищные формы, особенно когда [эти зародыши] попадают в море, где обычно сливаются друг с другом. Во-вторых, также и зрение показывает нам на небе в одном месте фигуру медведя, в другом — быка, в третьем — повозки, в четвертом — букву алфавита. Ее вершина обращена к Млечному Пути и ярче его[5].
4. §8 Поразительно согласие между народами в [том пункте, что] как греки зовут мир словом, означающим украшенность, так и у нас мир (mundus) зовется так по причине своей непревзойденной и совершенной красоты. [А латинское слово] caelum, небо, как точно доказано и истолковано Марком Варроном, означает «гравированное»[6].
§9 [Варроново толкование] подтверждается самим ходом вещей: Солнце вот уже сколько веков движется единообразно по двенадцати изображениям животных, образующих разбитое на участки кольцо, так называемый знаконосец[7].
вернуться
Текст по изданию: Архив истории науки и техники. Вып. 3. Сборник статей. Наука, Москва, 2007. С. 287—366. Перевод с лат., комментарии и послесловие Б. А. Старостина.
Размещение параграфов приведено редакцией сайта в соответствие с изданием: C. Plini Secundi Naturalis Historiae Libri XXXVII. Vol. 1, ed. C. Mayhoff. Lipsiae, Teubner, 1906, по нему же добавлена нумерация глав (в бумажном варианте отсутствует).
вернуться
…согласие… именовать шаром — собственно кругом, orbis, но это слово уже во времена Плиния могло приобретать стереометрический оттенок. Согласие на самом деле весьма относительное: например, у древних германцев weralt (откуда нем. Welt и англ. world) исходно значило «время (существования) людей», т. е. нечто в духе греч. «ойкумены», но с упором на временной, а не на пространственный аспект. Плиний по сути имеет в виду два народа, греческий и латинский. Но и их «согласие» (на которое Плиний вновь ссылается в §160) возникло довольно поздно: греческое «космос» впервые стало связываться с образом шара в VI—V вв. до н. э., у пифагорейцев или Парменида, которые также впервые заговорили о космосе как о Вселенной. Римское сближение mundus (mundum) и orbis относится к еще более позднему времени. Но Плиний как будто уверен в consensus gentium по этому вопросу, ср. §8. Нет ли в этой уверенности реминисценций о повсеместно бытовавшей мифологеме мирового яйца, из которого (в том числе и в доступных Плинию традициях: орфической, египетской) возникает Солнце или солнцеподобное божество (ср. §13) и весь мир? Если же речь идет не об «именовании шаром», а о признании факта шарообразности, то консенсус имелся по крайней мере между всеми философскими школами античности (за исключением эпикурейцев) уже в течение 400 лет до ЕИ и тем более во времена Плиния.
вернуться
Вскоре мы увидим, что космос кругообразно вращается — в §11, где «выяснено», что «Земля — это единственное, что недвижно посреди вращающегося вокруг нее космоса», и 160, а также в кн. VI. 211 и далее. Вместо «кругообразно», rotunde, в некоторых рукописях sublime, «возвышенно» или «высоко наверху».
вернуться
…в центре некоей покатости, convexu mediusque quacumque, вогнутого полушария — букв. «выпуклости», но это отнюдь не имеет места: на более или менее ровной поверхности человек «видит» себя скорее на плоскости. Но если Плиний не мог употребить convexus в значении «выпуклость», то он вполне мог употребить это слово в значении «покатость». В соответствии с этим там, где между Римом и периферией море, оно всюду как бы вогнутое, приподнимающееся вдаль (late supinum, IX. 2). Плиниев центр, Рим лежит ниже периферии, для которой движение к центру как бы «естественно». Напр., в II. 217 supra Britanniam, букв. «выше Британнии» означает «дальше Британнии», по отношению к наблюдателю — будем говорить, «центральному», со Средиземного моря или (когда это не дает однозначного определения) из Италии и Рима, который играет роль центра для всего восприятия пространства в ЕИ. Т. об., в II. 217 supra можно перевести «к северу» или «к северо-западу». Ср. IV. 103 «Ирландия расположена за Британнией» (super eam haec sita) — именно к северо-западу. Здесь, правда, super, а не supra, но это не составляет разницы. В V. 183 supra Alexandriam — «к югу от Александрии», ибо здесь «дальше» (от Рима и т. д. как «центра») означает «на юг». Напротив, в XII. 124 supra означает уже «на восток»: Syria supra Phoenicen, «Сирия [лежит] на восток от Финикии». Могло быть и a tergo, как в III. 109. В V. 145 Phrygia Troadi superiecta по тем же соображениям означает, что Фригия к востоку от Троады. Аналогичным образом (исходя из того, что Рим «в центре» и «внизу») следует ожидать, что выражения с оттенком «лежащее книзу» должны были означать для северных областей — находящееся к югу, для восточных — к западу, для южных — к северу, для западных — к востоку. Но во всех случаях — ближе к центру (Риму). Так и получается по тексту. В XII. 107 Aethiopiae subiecta Africa означает Африку к северу от Эфиопии, т. е. Египет. В XII. 108 подчеркивается уже не южное, а восточное положение «тех мест». Поэтому о Киренаике говорится, что она infra eos situs, ниже (западнее) Египта. Когда Плиний хочет сказать «дальше (кого-л. или чего-л.)» безотносительно к «центральному» наблюдателю, он употребляет post или ultra: «Post Nasamones Asbytae et Macae vivunt; ultra eos Amantes… ad occidentem et ipsi versus harenis circumdati…» (V. 34).
вернуться
…букву алфавита. Ее вершина… ярче его — предположительно имеются в виду буква дельта и созвездие Треугольника.
вернуться
…как… разъяснено М. Варроном, означает «гравированное» — Весь данный параграф представляет собой парафразу тезиса, сформулированного Варроном в его «Менипповых сатирах»: Vocatur a caelatura caelum, Graece ab ornatu kosmos, latine a puritia mundus, т. е. «Небо называют так от искусства резьбы, греческое «космос» от украшения, латинское mundus — от опрятности» (Turnebus A. Commentarii et emendationes in libros M. Varronis De lingua Latina. Parisiis, 1566. P. 13). Современные этимологи не принимают этого варроново-плиниевского словопроизводства caelum из caelatum, от caelo «гравировать», «украшать» (в данном случае — созвездиями), но это не исключает семантической близости caelum и mundus в другом аспекте. А именно, caelum можно интерпретировать как стяжение из *cavilum (греч. koilon) «вогнутость, полость, пещера» или caeruleus «голубой» (Miguel R., de Morante M. Nuevo diccionario latino-espanol etimologico. 28 ed. Madrid, 1958. P. 186; о связи понятий неба и пещеры ср. у Лукреция IV, 170—171: tenebras … magnas caeli complesse cavernas, «тьма заполнила великие пещеры неба»). Mundus, по предположению Н. М. Фюстель де Куланжа, родственно названию подземных богов-предков манов и тоже образу пещеры (но как могилы и подземного мира).
вернуться
…разбитый на участки круг, так называемый знаконосец — signifer, букв. «несущий знаки (изображения)». Текст не вполне сохранный: из движения Солнца в течение многих веков здесь как будто вытекает, что это движение и Вселенная, его ровесница, имели начало, что противоречит §1 и идее вечности светил в §30; «разбитый на участки», discriptus — не было ли в протографе «прерывистый», disruptus? По ходу изложения вероятно, что в первоначальном тексте этого параграфа говорилось о звездах как о прикрепленных к небосводу (adfixa mundo): нигде более в §§1—27 об этом нет, а в §28 есть как об уже упомянутом.