Выбрать главу

«Ночью глубокой пустынно и чисто,

Ярко луна осветила террасу.

Ветер чуть-чуть шевелит мне одежду,

Полог простой выс око подобран.

Кубок наполнен вином превосходным,

Только мне не с кем делить мою радость.

Циньмой певучий со мной неразлучно,

Жалко, что ныне играть на нем не с кем,

Взор подымаю, тоскую о друге,

Благоуханном, как цвет орхидеи…

Нет человека прекрасного рядом –

Разве же можно теперь не вздыхать мне?»

(Цзи Кан. Дар сюцаю, уходящему в поход.

Стихотворение 15, пер. В.Рогова [БВЛ, т.16, с.210])

О императоре Фэй-ди (449-465) см. (Ван Гулик, гл.5 [Ван Гулик 2004, с.151]).

конец приложений

Вместо эпилога

В апреле 1300 г. величайший путешественник всех времен Данте Алигьери, ведомый бисексуалом Вергилием, спустившись в Ад, в третьем поясе седьмого круга (который «Первая Любовь» отвела содомитам) встретил своего учителя Брунетто Латини:

«Когда бы все мои мольбы свершались, -

Ответил я, - ваш день бы не угас,

И вы с людьми еще бы не расстались.

Во мне живет, и горек мне сейчас,

Ваш отчий образ, милый и сердечный,

Того, кто наставлял меня не раз,

Как человек восходит к жизни вечной;

И долг пред вами я, в свою чреду,

Отмечу словом в жизни быстротечной.

Я вашу речь запечатлел и жду,

Чтоб с ней другие записи сличила

Та, кто умеет, если к ней взойду… [ Беатриче]

Меж тем и сэр Брунетто не молчит

На мой вопрос, кто из его собратий

Особенно высок и знаменит.

Он молвил так: «Иных отметить кстати;

Об остальных похвально умолчать,

Да и не счесть такой обильной рати.

То люди церкви, лучшая их знать,

Ученые, известные всем странам;

Единая пятнает их печать.

В том скорбном сонме – вместе с Присцианом

Аккурсиев Франциск; и я готов

Сказать, коль хочешь, и о том поганом, [ Андреа деи Модзи]

Который послан был рабом рабов

От Арно к Баккильоне, где и скинул

Плотской, к дурному влёкшийся покров.

Еще других я назвал бы; но минул

Недолгий срок беседы и пути:

Песок, я вижу, новой пылью хлынул;

От этих встречных должен я уйти.

Храни мой Клад, я в нем живым остался;

Прошу тебя лишь это соблюсти». [ «Книга о сокровище», сочинение Латини]

(Данте Алигьери. Комедия. Ад XV 79-90, 100-120.

Пер. и комм. М.Лозинского [Данте 1998, с.79-81])

Константинос Кавафис

«Темеф Антиохиец, 400 год

Стихи Темефа, юноши, сраженного любовью.

Поэма: «Эмонид» - о юноше прекрасном,

о неразлучном друге Антиоха Епифана,

любимце Самосат. Но столько в каждой строчке

(казалось бы, о людях давно минувших лет:

год сто тридцать седьмой царей греко-сирийских!

А может, чуть пораньше) волненья и тепла,

что ясно: Эмонид – фигура подставная.

Поэма говорит нам о любви Темефа,

любви, достойной стать стихом. Мы сопричастны тайне;

его ближайшие друзья, мы сопричастны тайне

и знаем, для кого написаны стихи.

Но незачем об этом знать антиохийской черни»

(пер. Е.Смагиной [Кавафис 2000, с.140])

И последнее: пусть читатель взглянет

на курсив в: Плотин VI 7, 32 и спросит меня:

«Антон, а собственно, для кого ты всё это написал?»