— Я никогда не повторяюсь, — ободрила его Бэннер.
— Я, конечно, разденусь, но вещи положу под подушку… — пробормотал он.
— Ну, если тебе так будет спокойнее… — согласилась Бэннер, улыбнулась и направилась в ванную.
Посмеиваясь про себя, Рори разделся и предусмотрительно положил свои вещи на стул рядом с кроватью. Он догадался, что она задумала, когда Бэннер вышла из ванной с большим махровым полотенцем в руках и велела ему лечь на живот. Но он все еще ждал подвоха, пока она в конце концов не уселась поудобнее на краю кровати и не открыла баночку с бальзамом. Только тогда он решился спросить:
— Массаж? Где ты этому научилась?
— Прочитала в книжке. А теперь закрой глаза и постарайся расслабиться, — приказала она.
Зная о том, что ему достаточно оказаться рядом с Бэннер, чтобы ощутить прилив желания, Рори казалось маловероятным, что прикосновения ее рук смогут помочь ему расслабиться. Скорей уж наоборот.
Но оказалось, что в ее пальцах, тонких и сильных пальцах художника, таится настоящее волшебство. Бэннер не проронила ни слова, пока ее руки скользили по его спине, сильно и нежно разминая мускулы, согревая смазанную бальзамом кожу. Через несколько минут мышцы расслабились, а еще через мгновение Рори провалился в глубокий освежающий сон, не успев даже осознать, что с ним происходит.
Когда он проснулся, в освещенной ночником комнате царила тишина. Бэннер куда-то ушла. Рори лежал на кровати один, накрытый простыней. Он взглянул на часы, стоявшие на тумбочке, и удивился, что уже почти полночь. Его одежда по-прежнему лежала на стуле, а в ногах кровати он обнаружил свой халат.
Он сел и потянулся за халатом, гадая, где же может быть Бэннер. Потом он с удивлением заметил, что чувствует себя восхитительно отдохнувшим, а все его тело блестит от бальзама. Уставившись в стену, он пробормотал:
— И я все это проспал?!
— Конечно, проспал, — весело сказала Бэннер, входя в комнату и закрывая за собой дверь. — Но, в конце концов, именно этого я и добивалась.
— Но как же ты могла позволить мне проспать один из лучших моментов в моей жизни, миледи?! — обиженно спросил Рори.
— В следующий раз я обязательно тебя разбужу, — серьезно пообещала Бэннер.
Он схватил ее за руку, притянул к себе, обнял и, хмурясь, сказал:
— У тебя на носу пятнышко зеленой краски. Ты что, работала, пока я лежал здесь, усыпленный твоими волшебными руками?
Она стерла краску с носа и спокойно ответила:
— Представь себе.
— Бэннер… — укоризненно отозвался он. Он чувствовал неясное беспокойство, но не мог понять причину этого состояния.
— Я люблю тебя, — сказала она торжественно, глядя ему в глаза.
— И я люблю тебя… — ответил он, но она жестом остановила его:
— Ты хоть понимаешь, что ни один мужчина никогда раньше не спал в моей постели?
Смущенный, он с притворным ужасом воскликнул:
— Что?! Никто… никогда?
— Никогда. Ты первый провел ночь здесь, — серьезно произнесла она.
— М-м-м. — Он пристально посмотрел на нее и задумчиво сказал:
— Мой отец всегда говорил, что не стоит ничего делать первым. Лучше подождать и посмотреть, что с этим первым произойдет. Не помрет ли он случайно…
Она скользнула руками к его шее и, улыбаясь, предложила:
— Следующая остановка — рай?
— Я готов, — успел пробормотать он прежде, чем их губы встретились.
В следующие несколько дней Рори явно чувствовал себя не в своей тарелке. Ему всегда становилось не по себе, когда он интересовался, куда это запропастилась Бэннер. Сначала она обязательно вовлекала его в какое-нибудь дело, например, в долгую беседу с Джейком, или просила помочь Скотти в конюшне, а потом исчезала неизвестно куда. Через час-другой, а то и через несколько часов он находил ее за каким-нибудь обычным занятием — она подрезала кусты в саду или обсуждала меню с кухаркой.
Его же все больше беспокоило, куда она пропадает на столь продолжительное время.
Выяснить это у Рори не было возможности. Вернее, Бэннер не давала ему этой возможности. Всякий раз, когда он собирался спросить, что же все-таки происходит, его будущая жена ловко сбивала его с толку либо соблазнительной улыбкой, либо каким-нибудь невинным замечанием. И то, и другое заставляло его воображение работать совсем в другом направлении, и Рори начисто забывал, о чем собирался спросить ее.
— Джейк, она что-то замышляет! — волновался он.
— Мне кажется, стадия планирования уже позади, мальчик. По-видимому, она этот план уже — гм! — осуществляет, — беззаботно отвечал старик.
— Ты знаешь, что она делает? — спрашивал Рори.
— Я могу только догадываться, сынок, — доверительным шепотом сообщал Клермон.
Рори тоже догадывался, и эти догадки привели его наконец в маленький домик, в мастерскую Бэннер, где он обнаружил, что все кисти, палитры, краски и чистые холсты бесследно исчезли. Только две законченные картины красовались на мольбертах.
В этот день он нашел Бэннер в розовом саду. Она сидела прямо на земле — где ее точно не было еще десять минут назад, — и любовалась цветами. На этот раз Рори твердо решил не дать сбить себя с толку.
— Бэннер, где твои кисти и краски? — полюбопытствовал он.
Она посмотрела на него снизу вверх и улыбнулась.
— А… я перенесла их в другое место… Он сел рядом с ней, скрестил ноги и мрачно осведомился:
— Зачем? И куда?
Она принялась старательно прирезать розовый куст.
— Зачем? Мне просто так захотелось. Куда? Это не твое дело, дорогой. — Ответ последовал незамедлительно.
Рори не обиделся, но почувствовал себя неловко.
— Ты просто хотела найти для работы такое место, где тебе никто не помешает? — высказал он догадку.