— О да, несомненно, — согласилась она.
— Ты понимаешь, что мстить — это так по-детски? — с надеждой на помилование проговорил он.
— Конечно, — уверенно заявила она.
— Ну, да… — промямлил он. — Когда танцуешь вальс с бунтаркой, имей в виду, что время от времени тебе будут наступать на ноги…
— Только если ты первый начнешь, — предупредила Бэннер.
— Думаю, мне следует вести себя поаккуратнее, да? — Он явно ждал ее одобрения.
— Вот именно, — кивнула она.
— Так будет безопаснее, — сделал он вывод.
— Ага. Хочешь, чтобы я вернула кольцо? — повторила она свой вопрос.
— Ты что, шутишь? — насторожился Рори, обеспокоенно глядя на нее.
Он потянулся, чтобы взять у нее бокал и поставить его на столик, а потом сжал в своих объятиях, не обращая ни малейшего внимания на людей вокруг.
— Ты попалась, крошка, — прошептал он ей на ухо.
Бэннер медленно улыбнулась, обняв его за талию, и промурлыкала:
— Теперь я могу быть уверена…
— В чем, дорогая? — не понял Рори.
— В том, что ты сохранил мою Тару, любимый, — ответила она.
— Это вовсе не я. — Он кивнул на картины, висящие вокруг них, на большинстве которых уже красовались таблички с надписью: «Продано». — Это исключительно твоя заслуга.
— Уж я-то знаю, чья это заслуга и кого мне благодарить, — прошептала она, встав на цыпочки, чтобы поцеловать его.
По просьбе Рори их свадебная церемония проходила в розовом саду в Жасминовой усадьбе, и на Бэннер было платье времен Гражданской войны. Джейк от всего сердца благословил их, а мать Рори, которая последние несколько недель гостила в усадьбе, была посаженной матерью Бэннер. На церемонию пригласили ближайших соседей и нескольких друзей Рори из Чарлстона. Поскольку молодые решили на несколько дней отложить свой медовый месяц, не было особой необходимости немедленно переодеваться для свадебного путешествия.
Бэннер и Рори оставались с гостями в розовом саду, она в роскошном кринолине, он — в великолепном смокинге. И только ближе к вечеру они наконец оказались одни.
— Назад пути нет, миссис Стюарт, — твердо сказал Рори, поглаживая большим пальцем широкое кольцо, которое теперь соседствовало на ее руке с бриллиантом.
— То же самое я могу сказать тебе, — ответила она. — Теперь тебе придется примириться с моим нелегким характером, который мне достался в наследство от предков.
— Но если ты сама признаешь, что он нелегкий, то, может, стоит его изменить? — с надеждой спросил он.
— Например, стать более рациональной… — подсказала она.
— Это просто предложение, ты же понимаешь, — Рори немедленно сдался.
— Ну, к несчастью для тебя, когда я злюсь, инстинкты берут верх над разумом, — без особого сожаления отметила она.
— И они велят тебе мстить? — удивился Рори.
— Ты же сам знаешь, — ответила Бэннер.
— Ох, не напоминай мне, — вздохнул Рори. — Я рад, что проклятая картина уже не висит в гостиной.
— Лучше всего она смотрится в нашей спальне, — констатировала Бэннер.
— И я знаю почему. Просто ты хочешь быть уверенной, что я, каждый день созерцая ее, никогда не забуду о мести женщины из рода Клермонов.
— Ну, что ж, напоминание об этом поможет тебе избежать ошибок в будущем, — произнесла Бэннер серьезно.
Неожиданно Рори рассмеялся.
— Я, конечно, очень рад, что все так обернулось, — сказал он, — но ты случайно не подумала, что испытываешь судьбу, выставляя в галерее эту картину? Неужели ты ни чуточки не сомневалась во мне? А вдруг бы я так рассердился, что ушел бы от тебя?
— Ни чуточки, — победно улыбнулась она.
— Но почему? — допытывался Рори. — Потому, что ты уверена в моей любви? Или потому, что ты очень хорошо меня понимаешь? — Ему было действительно интересно узнать, что обо всем этом думает Бэннер.
— Это так, — кивнула Бэннер. — Но есть еще и другие причины.
— Какие причины? — Он усадил ее рядом с собой на скамейку.
— Во-первых… — Она потерла кончик носа неуверенным жестом, который в свое время так очаровал Рори. — Ты помнишь день своего приезда в Жасминовую усадьбу?
— Конечно. Неужели это можно забыть, — ответил он, заинтригованный ее рассказом.
— Помнишь, когда мы стояли с тобой вдвоем под дверью твоей спальни, и потом, когда вместе танцевали последний вальс, ты видел солдат в серой форме повстанцев с невестами в белых платьях?
— Помню, конечно. Они спускались по лестнице в холл, а потом в бальном зале вместе с нами танцевали вальс, — ответил Рори.
— Так вот… На лестнице я видела только смутные силуэты, а во время вальса вообще никого… — сообщила Бэннер удивленному Рори.
— Погоди, что ты хочешь сказать?.. — спросил он, хотя уже догадался.
— Рори, это были призраки. В бальном зале их не видел никто, кроме тебя, — пояснила Бэннер.
Он уже приучил себя не удивляться сюрпризам, которые ему преподносят призраки Жасминовой усадьбы, поэтому и сейчас не особенно удивился.
— Ну, хорошо. И что из этого?
— В ту ночь ты застал меня в библиотеке, помнишь? — спросила она. — Я как раз просмотрела несколько старинных легенд и рассказов о призраках, обитающих в нашей усадьбе. Так вот, одна из легенд гласит, что только те, кто проживет всю жизнь в Жасминовой усадьбе, могут увидеть солдат с невестами. В легенде также говорится, что если они танцуют последний вальс с обрученной парой, то этим как бы выражают свое одобрение этому союзу.
— Значит, с того момента, как я увидел солдат, ты уже знала, что я буду жить здесь? — спросил Рори, зорко следя за женой.
— Почти наверняка, — подтвердила она.
— Но ты ведь тоже их видела, ты сама мне говорила, — напомнил он ей.
— Да, видела, но не ясно, не четко. А ты был уверен, что видишь гостей, спускающихся по лестнице, значит, ты видел их достаточно хорошо. Дорогой, с той самой ночи я знала, что ты будешь жить в Жасминовой усадьбе. Я просто не была уверена, буду ли жить здесь я.