Доказательством плодородия Кампании является то, что здесь растут прекрасные хлеба, именно пшеница, из которой изготовляют крупу лучшего качества, чем любой сорт риса, и почти всякое мучное блюдо (Страбон V.IV.3).
τῆς δ᾽ εὐκαρπίας ἐστὶ σημεῖον τὸ σῖτον ἐνταῦθα γίνεσθαι τὸν κάλλιστον, λέγω δὲ τὸν πύρινον, ἐξ οὗ καὶ ὁ χόνδρος κρείττων ὢν πάσης καὶ ὀρύζης καὶ ἐν ὀλίγῳ σιτικῆς τροφῆς.
Обо всяком рисе (πᾶσα ὄρυζα) в античной Италии, где не было современных супермаркетов с богатым выбором импортных сортов, а сам рис, как сельскохозяйственная культура, появится только в XV веке, не могло быть и речи. Да и пшеничную крупу с рисовой сравнивать не имеет смысла в принципе. Вот с крупой из полбы — очень даже да.
Рис от полбяной крупы в древних греческих и латинских текстах можно отличить только по контексту, а это не всегда возможно.
Выяснение того, что в действительности могло вырасти в пустыне у Страбона, придётся поискать в вариантах существующих переводов.
Радуга переводов
Для начала следовало просмотреть и сравнить предыдущие интерпретации, начиная с самого первого перевода на латынь. Сделать это не слишком сложно. Сейчас почти любое издание “Географии” Страбона в виде отсканированных страниц можно найти в сети, а при наличии текстового слоя быстро отыскать нужный фрагмент. Ниже собраны переводы фразы по 2014 год:
• эта земля также родит рис по причине сухости = haec terra etiam orizam gignit propter siccitament (Gregorio Typhernate, 1469)
• из-за состояния сухости производит рис = per essere asciutto produce del riso (Buonacciuoli, 1545)
• эта земля также родит рис для еды по причине сухости = haec terra etiam orizam gignit pro alimento propter siccitament (Xylander, 1571)
• однако засуха мешает выращиванию риса = toutéfois la sécheresse empêche qu’elles ne produisent du riz (Letronne et Coray, 1819)
• но от чрезмерной жары не растет рис = but from excessive heat does not grow rice (Hamilton, 1857)
• однако рису земля не родитъ по причинѣ сухости климата (Мищенко, 1879)
• корни деревьев, по-видимому, больше не находят в почве достаточного количества влаги = les racines des arbres ne trouvant plus apparemment dans le sol assez d’humidité (Tardieu, 1880)
• хотя из-за её засушливости, на этой земле не выращивают рис = although, on account of its aridity, the land does not grow rice (Jones, 1932)
• засуха не дает ей сильных корней = durch die Dürre bildet es keine starken Wurzeln aus (Radt, 2005)
• хотя из-за своей сухости земля не производит корней = although because of its dryness the land does not produce roots (Roller, 2014)
В общем и целом, сравнение переводов разных лет ясности не добавляет. Рис, по причине сухости, то выращивается, то не выращивается. Позже этот самый рис становится не актуален, а засуха начинает мешать каким-то корням — то ли только деревьев, то ли вообще любым. Разница между вариантами примерно такая же, как между разными сигналами светофора — от красного до зелёного. Или, с учётом количества вариантов, между частями видимого электромагнитного спектра, вместе с инфракрасным и ультрафиолетовым. Настоящая радуга переводов.
Изменения затронули не только переводы. Исходный текст фрагмента в изданиях разных лет, начиная с первого, выглядит не менее инклюзивно и разнообразно:
• ὀρυζοτροφεῖ δ᾽ ἡ γῆ διὰ τὸν αὐχμόν (Aldus, 1516)
• Ορυζοτροφεῖ δ᾽ ἡ γῆ διὰ τὸν αὐχμόν (Casaubonus, 1620)
• [οὐκ] ὀρυζοτροφεῖ δ᾽ ἡ γῆ διὰ τὸν αὐχμόν (Meineke, 1877)
• οὐκ ὀρυζοτροφεῖ δ᾽ ἡ γῆ διὰ τὸν αὐχμόν (Jones, 1932)
• οὐ ῥιζοτροφεῖ δ᾽ ἡ γῆ διὰ τὸν αὐχμόν (Radt, 2005)
Некоторую ясность позволяют внести примечания к переводам. Наиболее информативными оказались примечания к английскому переводу Джонса 1932 года:
В единственном манускрипте читается “корни” вместо “рис” (см. критическое примечание).
В E читается οὐ ῥιζοτροφεῖ, в других манускриптах ὀρυζοτροφεῖ, перед которым Кораис и более поздние редакторы вставляют οὐκ.
Вставка οὐκ от Кораиса — это та самая вставка, после которой рису было запрещено выращиваться в пустыне. Поскольку Франсуа-Жан-Габриэль де Ла Порт дю Тей, начинавший французский перевод по приказу Наполеона Бонапарта, скончался в 1815 году, само критическое примечание к переводу очевидно сделано уже Летронном:
Я прочитал вместе с г-ном Фальконером и г-ном Кораем как οὐκ ὀρυζοτροφεῖ.
J'ai lu, avec M. Falconer et M. Coray, οὐκ ὀρυζοτροφεῖ (Strabon, 1819).
Однако самый любопытный комментарий принадлежит упомянутому Томасу Фальконеру, отметившемуся в оксфордском издании “Географии” 1807 года на латыни. По его версии, Страбон временами сам не понимал написанное: