Между тем, в первом и последнем предложениях Страбон вполне корректно описывает две древнейшие, но совершенно разные системы выращивания риса: проливную, когда рис высаживается на участках залитых водой, и суходольную, при которой рис выращивается подобно прочим злакам, в расчёте на атмосферные осадки.
У того и другого способа есть собственные достоинства и недостатки. Современное описание суходольного рисоводства не слишком отличается от описания Страбона:
На суходольных полях рис сеют рисовым зерном, что позволяет использовать технику. На заливных полях рис сажают рассадой... Недостатками суходольного рисоводства является истощение земли, необходимость прополки сорняков и чувствительность к засухе[23].
Оказывается, что несмотря на “возникшее сомнение в целостности текста”, уход для такого риса всё же требуется. К тому же ἀπὸ (=вместо) совершенно недопустимо читать как ὑπὸ (=снизу, из-под), поскольку естественный и разумный смысл фразы как раз и состоит именно в том, что такой рис:
нуждается в увлажнении [дождями] и уходе, вместо затопления поливными водами.
ἀρδείας δὲ καὶ φυτείας δεῖσθαι ἀπὸ τῶν κλειστῶν ποτιζομένην ὑδάτων.
Однако критическое примечание Кораиса задало стандарт для перевода фрагмента на следующие двести лет. В результате — среди современных переводов нет ни одного правильного.
Современные переводы описания проливного рисоводства тоже, мягко говоря, далековаты от оригинала. За исключением Ксиландра в далёком 1571 году, никто не посчитал нужным перетолмачить такое важное определение как αὐτός (=вместе, совместно, сообща с), описывающее непрерывные ряды заливных участков:
Аритобул говорит, что рис стоит затопленный водой на небольших участках, следующих непрерывно.
Aritobulus dicit oryza in aqvis eluvionis stare, factis areolis quibusdam esse, eam continentibus (Xylander, 1571).
Современные фотографии свидетельствуют о том, что со времён Страбона в этом смысле ничего не изменилось (рис. 10).
Рис. 10. Непрерывные ряды небольших участков. Заливные рисовые поля в наши дни[24].
Рассказывая о рисе, невозможно пройти мимо ещё одного критического примечания, в развитии захватывающего сюжета которого самое непосредственное участие приняли гуманитарии “молодой, двадцатилетней страны”.
Да-да, речь пойдёт о мудрецах Афинея, в русском переводе от издательства “Наука”. Особенно символично то, что книга издана в том же году, когда временно исполнявший обязанности Президента Российской Федерации Дмитрий Анатольевич Медведев “отлил в граните” своё эпохальное заявление про “двадцатилетнюю Россию”[25].
Вычислительная техника необыкновенно упростила анализ текстов. При наличии книги в электронном виде уже не требуется тщательно изучать текст в поисках нужных слов, проклиная отсутствие индексации с указанием страниц. Достаточно правильно сформировать поисковый запрос и одним кликом сделать выборку всех фрагментов, включающих нужные слова в исследуемом тексте.
В выборке из текста русского перевода “Пира мудрецов” Афинея, изданного в 2010 году, среди разнообразных фрагментов с упоминанием риса, внезапно обнаружился фрагмент про рисовую брагу:
Гелланик же пишет в «Градооснованиях», что брагу варят даже из риса [FHG.I.59]: «пьют они брагу из риса, так же как фракийцы [брагу] из ячменя» (Афиней 10.67).
После настолько интригующего сообщения сразу представляется зреющая на варёном рисе плесень-кодзи, четыре глотка сакэ перед харакири[26] и прочие красивые национальные традиции изготовления и потребления самого известного алкогольного напитка из риса.
Увы. Проверка по греческому тексту в редакции Кайбеля поломала всё очарование. Брага оказалась из каких-то корней (ἔκ τινων ῥιζῶν):
Ἑλλάνικος δʼ ἐν Κτίσεσι καὶ ἐκ ῥιζῶν, φησι κατασκευάζεται τὸ βρῦτον γράφων ὧδε (FHG I 59)· ‛πίνουσι δὲ βρῦτον ἔκ τινων ῥιζῶν, καθάπερ οἱ Θρᾷκες ἐκ τῶν κριθῶν’ (Athenaeus, 1887).
Не помогло и обращение к общепринятой редакции Казобона. Более того, латинский перевод в данном издании проинформировал, что брага делалась именно из корней — Britun ex radicibus (Athenaeus, 1675).
Путь превращения браги из корней в брагу из риса оказался довольно замысловатым. Чарльз Бертон Гулик, английский перевод которого лёг в основу перевода с “древнегреческого” на русский язык, решил проявить нездоровую инициативу и использовал прочтение Виламовица, заменившего корни у Афинея (ῥιζῶν) на собственную рожь (βριζῶν). Чем руководствовался крупный филолог-эллинист Ульрих Виламовиц фон Мёллендорф, уродуя оригинальный текст, догадаться не удалось. К сожалению, Кайбель не указал на источник, в котором можно было бы детально ознакомиться с соответствующей аргументацией знатока истории древнегреческой культуры во всех ее проявлениях, Виламовица. В наличии только коротенькое критическое примечание:
24
https://www.wearewater.org/en/water-and-civilization-learning-from-the-past_338471
https://vivareit.ru/strany-mirovye-lidery-po-vyrashhivaniyu-risa/
25
31 декабря 2010. Дмитрий Медведев: “Россия — молодая страна. Напомню, что в наступающем году ей исполнится только двадцать лет”.
“... все, что я говорю, — в граните отливается” — его же реплика от 25 декабря 2009 года.
26
Число 4 в японской культуре традиционно ассоциируется со смертью, поскольку иероглиф, обозначающий это число, читается как и иероглиф, обозначающий “смерть” — си. Настоящий самурай перед совершением сеппуку мог позволить себе пару чашечек-отёко сакэ, каждый раз делая по два глотка. Выпить сакэ в один глоток, считалось признаком жадности, а в три — признаком нерешительности. Всего делалось четыре глотка.
Хотя, конечно, в античные времена рис для сбраживания предварительно просто пережёвывали, используя для осахаривания крахмала не плесень, а ферменты собственной слюны. Да и привилегия по-самурайски резать себе живот — уже средневековая.