Выбрать главу

τινῶν ex lemmate: τῶν A; Hellanicum scripsisse ἐκ τῶν βριξῶν vidit Wilam[owitz], corruptum legit Athenaeus (Athenaeus, 1887)

Возможно крупному филологу-эллинисту просто нравилось поправлять древних греческих авторов. Как сообщала в 1929 году Литературная энциклопедия:

Почти нет ни одного греческого автора, в текст к-рого В. не внес бы своих исправлений.[27]

Справедливости ради следует отметить, что, в отличие от Гулика, Кайбель не стал вносить настолько революционное прочтение в основной греческий текст, а ограничился сноской. Опять же, в следующем после Гулика английском переводе Олсона, изданном в 2009 году, на брагу пошли прежние, каноничные корни.

Каким образом брага из корней у Афинея или ржаная [брага] Гулика превратилась в брагу из риса русского перевода, известно только переводчику и редакторам издательства “Наука”, готовившим к изданию это поделие “для специалистов и широкого круга читателей”. При финансовой поддержке Российского гуманитарного научного фонда (РГНФ). Грант № 07-04-1627д.

Оба тома русского перевода Афинея переполнены подобными “откровениями”. Похоже, что, несмотря на заявление о финансовой поддержке, гуманитарная научность в будущей “энергетической сверхдержаве”[28] имеет таки кое-каких серьёзных проблем.

* * *

В общем — не все критические примечания одинаково полезны. Только и осталось, что заглянуть в словари.

Читаем со словарём

Фраза “Читаю со словарём” в советской анкете означала, что написавший имеет самое минимальное знание иностранного языка, не говорит на нём и даже не может что-нибудь прочитать без подсказок из словаря.

Настоящим профессионалам, переводящим древнегреческую классику на русский язык, словари, очевидно, не особенно нужны, да и, как показывает существующая практика, сам древнегреческий текст зачастую тоже без надобности. Однако всё же имеет смысл взглянуть, не найдётся ли в словарях чего-нибудь полезного для выяснения смысла маленького, но не слишком понятного фрагмента:

ὀρυζοτροφεῖ δ ἡ γῇ δια το αὐχμὸν (Strabo XVII.III.23).

Русский язык для подстрочника хорош именно тем, что не требует жёстких правил построения предложения и позволяет адекватно отобразить флексии древнегреческих слов. Поэтому читая с греко-российским, греческо-русским и древнегреческо-русским словарями получаем:

ὀρυζοτροφεῖ же эта земля из-за сухости.

Да, в словари Грацинского, Вейсмана или Дворецкого ὀρυζοτροφέω не попало, но присутствует в иноязычных словарях — греческо-французском Байи или греческо-английском Лиддела-Скотта с дополнениями Джонса:

= ὀρυζο·τροφέω-ῶ, produire du riz, Str.838 (ὄρυζα, -τροφος de τρέφω). (Bailly, 1935) =

= ὀρυζοτροφέω, grow rice, Str.17.3.23. (Liddell-Scott-Jones, 1940) =

Слово это уникальное или гапакс[29] и во всех дошедших до нас текстах на древнегреческом языке больше нигде не встречается.

Существующие словарные переводы — прекрасный пример того, что смысл таких слов не всегда можно определить. Здесь это очевидно не получилось. Особенности биологии растений намекают на то, что с рисом никакой связи быть не может. Да и определение “выращивать” или “производить” тоже не слишком подходит. Всё же на древнегреческом языке — выращивать=τρέφω. Древнегреческо-русский словарь опять-таки предоставляет подходящий пример:

τ. ἔρνος ἐλαίης Hom. — выращивать масличное дерево;

В оригинале это выглядит так:

οἷον δὲ τρέφει ἔρνος ἀνὴρ ἐριθηλὲς ἐλαίης Словно как маслина древо, которое муж возлелеял
(Илиада XVII.53, с пер. Н. И. Гнедича[30])

Тогда как τροφεῖ явно связано с питанием (τροφή — питание, пища). Именно поэтому Ксиландр в XVI веке, переводя “Географию” на латынь, добавил к “эта земля родит рис”, дословно повторяющему перевод Григория Тиферната, уточнение — “для еды”. Близкое по значению ῥιζοτροφεῖν встречатся у лексикографа Поллукса (Pollux I.235) в главе “О частях деревьев и ветвях цветущих, и не только” (Περὶ μερῶν δένδρον καὶ εὐανθῶν κλάδων καὶ μὴ τοιούτων). Родольф Гуалтер перевёл данное слово латынью как radices nutrire = питать корни (Pollux, 1541). Да и в русском языке подобное заимствование из греческого успешно прижилось в форме — трофические (то есть пищевые) цепи или уровни.

вернуться

27

http://feb-web.ru/feb/litenc/encyclop/le2/le2-2261.htm

вернуться

28

Дмитрий Орлов. Быть ли России энергетической сверхдержавой? — Известия, 17 января 2006:

“На заседании Совета безопасности 22 декабря 2005 года Владимир Путин поставил перед Россией амбициозную, по его словам, задачу — стать лидером мировой энергетики. Выступление президента сразу же вызвало в СМИ острую дискуссию о том, насколько реален предложенный им проект "энергетической сверхдержавы".”

вернуться

29

Гапаксы (по-гречески — ἅπαξ λεγόμενον, гапакс легоменон, «названное один раз») — это слова, которые во всей совокупности текстов на данном языке встречаются только однажды.

вернуться

30

https://ancientrome.ru/antlitr/t.htm?a=1344000017#53